KnigaRead.com/

Йоаким Зандер - Пловец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Йоаким Зандер - Пловец". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

В марте она связалась со своим бывшим преподавателем – научным руководителем Махмуда. Они вместе пообедали в кафе на рынке в Упсале.

Он был таким же, как и прежде. Седые волосы, прямая осанка, учащенный пульс и «Кэмел» без фильтра в руках. Он явно подозревал, что за смертью Махмуда кроется нечто большее, чем писали в газетах по заказу Бронзелиуса и его коллег. Люсет никогда бы не поверил, что Махмуд связался с террористами и пытался внедриться в их организацию, чтобы собрать материал для своей докторской диссертации. Именно это и привело, по словам талантливых пиарщиков, к его героической смерти. Но Клару он не стал расспрашивать, за что она была ему благодарна. И он сразу согласился позволить ей закончить диссертацию Махмуда. Потом она поехала в Брюссель и подготовила вещи к переезду.

В Лутхагене она сняла однокомнатную квартиру. В университете ей отдали кабинет Махмуда. Может, это не совсем нормально. Может, не так стоит пытаться справиться с горем от утраты близкого человека. Но Клара чувствовала, что должна это сделать.


А когда лед на реке полностью растаял и Упсала начала готовиться к майскому балу и выпускным, Клара достала бумажку с адресом женщины по имени Сьюзен.

Она попросила таксиста остановиться у станции метро Смитсониа. Она открыла дверцу и ощутила жар лета. На лугу множество людей отдыхали, бегали и устраивали пикники. Как так получилось, что она никогда не бывала здесь раньше? Все казалось таким знакомым и родным.

Клара сняла наушники, чтобы лучше прочувствовать этот новый для нее мир со всеми его красками и звуками.

Через десять минут она стояла перед Капитолийским холмом. Клара сверилась с картой в телефоне. Повернув, она обогнула здание Конгресса по Индепенденс-авеню и повернула налево на Фёрст-авеню.

В воздухе пахло летом, хот-догами и жареным луком из киосков. Женщины и мужчины в костюмах спешили по улицам на следующую бессмысленную встречу. Клара поверить не могла, что всего полгода назад она могла быть среди них. Но это было словно в другой жизни. В другом времени.

И наконец она увидела его прямо перед собой. Здание Верховного суда США, белое и торжественное, похожее на античный храм. Клара сразу ее увидела. Слева на ступеньках. Одинокая хрупкая женщина. Худая и незаметная. В ней не было ничего примечательного. Именно так она себя и описала в письме. Клара подняла глаза к остроугольной крыше. «Все равны перед законом».

Почему Сьюзен выбрала именно это место для встречи? Это ирония?

Клара поднялась по ступенькам и присела на лестницу позади женщины.

– Добро пожаловать в Вашингтон, – сказала Сьюзен, не оборачиваясь.

Взгляд ее был прикован к зданию Конгресса.

Клара промолчала. Она словно забыла, зачем она здесь.

– В этом году лето пришло рано.

Клара кивнула.

Сьюзен набрала в грудь воздух.

– Так что ты хотела бы узнать?

Внизу шумел город. Автомобильные гудки, шум дороги. Клара вдохнула летний воздух. Пора.

– Каким он был? – спросила она.

Сперва ей показалось, что Сьюзен не расслышала. Женщина медленно повернулась к Кларе. Глаза у нее были серые, как скалы в шхерах, как пепел, как лезвие бритвы.

– Ему нравилось плавать, – сказала она.

Благодарность

Я благодарен моему издательству, главным образом издателю Хелен Аттерлинг, которая сразу поняла, чего я хочу достичь этой книгой, и помогла мне осуществить задуманное. Я также признателен Юлии Лёвестам, Осе Селлинг, Астри фон Арбин Аландер, Хокану Бравингеру, Юхану Ярнвику, Пелле Хилмерссону. Пелле, теперь твоя очередь. И, наконец, моей дражайшей жене Лисе.

We did it.[32]

Примечания

1

«Jagare» в переводе со шведского значит «охотник». Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Дебрифинг – разговор после кризиса или трагедии с целью снижения риска негативных последствий и уменьшения стресса.

3

Moody (англ.) – подверженный частым переменам настроения.

4

Ну, в общем (англ.).

5

Муджахеддины – афганское сопротивление, борцы за веру.

6

Он наверху! Пошли! (англ.)

7

Цель найдена! (англ.)

8

**Он нужен нам живым (англ.).

9

*Пошли! (англ.)

10

Ты покойник (англ.).

11

Эти затянутые туманом горы теперь мой дом (англ.).

12

Ты справишься, старина. Это пара пустяков (англ.).

13

Извините, извините, пожалуйста (англ.).

14

Олдрич Эймс – скандально известный двойной агент, работавший на КГБ. Джин Вертефеуилл – руководитель отдела ЦРУ, разоблачившего шпиона.

15

Пошли! (англ.).

16

Ситуация выигрыш/выигрыш (англ.), выгодное для обеих сторон решение.

17

*Курица виндалу, нан – блюда индийской кухни.

18

«Deuxième Élément» – известный брюссельский ресторан.

19

Лисбет Саландер – главная героиня трилогии шведского писателя Стига Ларссона «Миллениум».

20

Неважно (англ.).

21

Малу фон Сиверс – шведская журналистка и телеведущая.

22

Кэй Ди Ланг – известная канадская певица, автор-исполнитель поп-музыки и кантри.

23

Ну и ладно (англ.).

24

Ну и что? (англ.)

25

Тайный символ (библ.).

26

Прощай, прощай, Джордж (англ.).

27

Шведский Дед Мороз.

28

Понимаю (англ.).

29

Пошли вы на ***, фашистские свиньи! (англ.)

30

Как пожелаете (англ.).

31

Швейцарская фирма, выпускающая часы.

32

Мы сделали это (англ.).

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*