Нельсон Демилль - Адское пламя
Нынешнее его задание несколько отличалось от работы с бандитами из ИРА, поскольку здесь, по всей видимости, не совершалось никаких преступлений, а люди, приезжавшие в этот огромный дом, весьма вероятно, имели кое-где значительный вес и связи.
Харри уже собирался сделать первую перебежку к ближайшей скале, когда из-за дома вдруг вылетели три черных джипа и на большой скорости рванули по целине. И направлялись они прямо к нему.
— Вот дерьмо!
Он повернулся и бросился обратно к лесу, но тут же услышал в зарослях лай собак.
— Срань господня!
Три джипа подъехали к самой опушке, и из каждого выскочили по двое. У всех в руках были охотничьи винтовки.
Из зарослей позади него вышли еще трое с рычащими немецкими овчарками на туго натянутых поводках. У каждого из охранников, как он успел заметить, на поясе висела кобура пистолета. Потом Харри увидел появившегося из леса четвертого — этот держал себя так, что было понятно: он у них главный.
Харри уже понял, что если его местоположение так точно зафиксировано, значит, на территории имеются детекторы звука и движения. Да, эти люди действительно очень ценили свое уединение.
Его охватило непривычное ощущение тревоги, но не страха. Ситуация могла обернуться достаточно скверно, но явной опасности не представляла.
Охранники окружили его со всех сторон, но держались на расстоянии, футах в двадцати. Все они были в камуфляжной форме типа военной с нашивкой в виде американского флага. На головах высокие фуражки с американским орлом на тулье, и у каждого от левого уха тянулся проводок переговорного устройства.
Тот, что ими командовал — крутой на вид, среднего возраста, — подошел ближе, и Харри разглядел у него на груди именную табличку, как у военных, с надписью «Карл».
— Вы вторглись в частные владения.
Харри придал лицу туповатое выражение.
— Да неужто?
— Да, сэр.
— Ох, Боже ты мой… Ну ладно, если вы покажете, как отсюда выбраться…
— Как вы проникли сквозь изгородь, сэр?
— Изгородь? Какую изгородь?
— Изгородь вокруг этого владения… сэр. Там везде висят щиты с надписью «Вход воспрещен».
— Да я ничего такого и не видел… Ох, вы имеете в виду ту загородку… Извините, Карл, я там за одним дятлом погнался, а он перелетел через нее. Вот я и нашел дыру в заборе…
— Зачем вы здесь оказались?
Харри заметил, что тон Карла стал менее вежливым, к тому же тот забыл про обращение «сэр».
— Я, видите ли, занимаюсь фотоохотой. За птицами наблюдаю. — Он показал свой справочник и постучал пальцем по биноклю.
— А зачем вам фото- и киноснаряжение?
— Так я ж их фотографирую! — Вот козел! — Итак, если вы покажете, как убраться с вашей территории, а еще лучше — вывезете меня отсюда, то я вас покину.
Карл промолчал, и Харри почувствовал первые признаки возможных осложнений.
— Здесь вокруг миллионы акров свободных земель, — наконец заговорил охранник. — Зачем вы прорезали дыру в ограде?
— Я не прорезал никаких траханых дыр, приятель. Я нашел эту траханую дыру. И, кстати сказать, Карл, плевать на тебя хотел.
И сам Харри, и все окружающие тут же осознали, что это речь вовсе не любителя птичек.
Он уже собрался предъявить свое удостоверение, поставить этих ублюдков по стойке «смирно» и приказать им отвезти его обратно к машине, но по некотором размышлении решил не превращать этот казус в дело федерального значения. Зачем им знать, что он федеральный агент, направленный сюда подглядывать и подслушивать? У Уолша, чего доброго, случится припадок.
— Ладно, я ухожу, — сказал Харри и сделал шаг в сторону леса.
Все винтовки были тут же направлены ему в грудь, из кобур появились пистолеты. Собаки зарычали и натянули поводки.
— Стоять! Или я велю спустить собак!
Харри глубоко вдохнул и остановился.
— Есть два способа покончить с этим, — произнес Карл. — Легкий и трудный.
— Давайте выберем трудный.
Карл оглянулся по сторонам, проверив всех девятерых охранников и собак, потом посмотрел на Харри и заговорил увещевательным тоном:
— Сэр, у нас четкие инструкции: всех нарушителей приводить в здание и вызывать шерифа, чтобы их вывозили отсюда сотрудники правоохранительных органов. Мы не станем предъявлять никаких обвинений, но шериф сообщит вам, что если вы вторгнетесь сюда еще раз, то будете арестованы. И вы не можете — и по закону, и в соответствии с условиями нашего страхового полиса — выйти с нашей территории самостоятельно, на своих ногах, а вывозить вас на машине мы не будем. Это может сделать только шериф. Для вашей собственной безопасности.
Харри некоторое время обдумывал услышанное. Хотя задание явно провалено, он мог получить кое-какие дивиденды, осмотрев здание внутри, и, может быть, некую информацию, а также хоть какое-то содействие от местного шерифа.
— Ладно, приятель, — сказал он Карлу. — Пошли.
Карл сделал ему знак идти к джипам. Харри предположил, что его посадят в одну из машин, но этого не произошло — значит, условия их страховки и впрямь по-настоящему строгие.
Джипы, однако, последовали за ним, когда его повели к дороге, а затем вверх по склону к дому.
По пути он обдумывал ситуацию. Десять вооруженных охранников с собаками, караулка у ворот, мощная ограда из стальной сетки, колючая проволока, прожектора, телефонные коробки на столбах и скорее всего детекторы звука и движения. Это вам не обычный охотничий или рыболовный клуб. Он вдруг здорово разозлился на Уолша, который едва проинформировал его, но еще больше на самого себя — за то, что не почувствовал опасность.
Он понимал, что бояться ему нечего, но инстинкт, отточенный двадцатью годами службы в полиции и пятью годами в антитеррористической организации, сигналил об опасности.
Желая убедиться в этом, он спросил у Карла:
— Слушай, а почему бы не вызвать шерифа прямо сейчас по сотовому телефону? Сэкономили бы кучу времени.
Карл не ответил.
Харри полез в карман:
— Можешь воспользоваться моей трубкой.
— Держи руки на виду, — рявкнул в ответ Карл, — чтобы я их видел все время! И заткнись к гребаной матери!
У Харри по спине пробежал холодок.
Глава 4
Харри Маллер сидел у стола напротив высокого худого мужчины средних лет, который представился как Бэйн Мэдокс, президент и владелец клуба «Кастер-Хилл». Это, объяснил Мэдокс, для него отнюдь не работа, просто хобби. Бэйн Мэдокс являлся также президентом и владельцем «Глобал ойл корпорейшн» (сокращенно ГОКО), о которой Харри слышал; это объясняло присутствие на стене двух фотографий: на одной — нефтяной танкер, а на другой — горящее нефтяное месторождение в какой-то пустыне.
Мэдокс заметил интерес Харри к фотографиям и пояснил:
— Кувейт. Война в Заливе. — И добавил: — Терпеть не могу, когда горит добрая нефть, особенно если мне за нее никто не заплатит.
Харри промолчал.
На мистере Мэдоксе был синий блейзер и кричащая рубашка из шотландки. На Харри Маллере только его теплые кальсоны. Карл подверг его унизительному обыску с полным личным досмотром, включая раздевание, а двое других охранников держали при этом в руках остроконечные стрекала для скота, которые пообещали пустить в ход, если он станет сопротивляться. Сейчас Карл и один из тех парней стояли у Харри за спиной, по-прежнему вооруженные своими стрекалами. Шерифа пока видно не было, и Харри решил, что он вряд ли сюда едет.
Он наблюдал за Бэйном Мэдоксом, спокойно сидевшим у огромного стола. Они находились в большом, отделанном сосной кабинете на втором этаже охотничьего дома. За окном, расположенным справа, виднелся склон холма, — а на его вершине — антенна, которую он заметил из леса.
— Не угодно ли кофе? Или чаю? — спросил мистер Мэдокс своего гостя.
— Да пошел ты на…!
— Это надо понимать как «нет»?
— Пошел ты!..
Они внимательно смотрели друг на друга. Мэдоксу было около шестидесяти — тренированный, загорелый, зачесанные назад седые волосы, длинный тонкий нос, как у орла, серые глаза под цвет волос. Харри решил, что этот малый богат, но вовсе не глуп. Что-то в Мэдоксе свидетельствовало о силе, власти и мощном интеллекте. Явно привык командовать и все контролировать. Кроме того, Мэдокс, кажется, вовсе не нервничал, захватив в плен и насильно удерживая у себя агента федеральной службы. А это, как уже понял Харри, не сулило ничего хорошего.
Мэдокс достал сигарету из деревянной шкатулки на столе и спросил:
— Не возражаете, если я закурю?
— Да мне наплевать, даже если вы загоритесь. Звоните шерифу. Прямо сейчас.
Мэдокс прикурил сигарету от серебряной настольной зажигалки и задумчиво выпустил дым.
— Так что привело вас сюда, детектив Маллер?