Джеймс Гриппандо - Когда сгущается тьма
Молодая женщина, заметив устремленный на нее горящий взгляд, тоже остановилась как вкопанная.
Встретившись с красавицей глазами, женщина окончательно уверилась, что ей нужна именно эта девушка. Та самая, ради которой она приехала.
В это время в фойе вновь возникла сумятица, вызванная хлынувшим сквозь вращающиеся двери новым потоком гостей, высыпавших из притормозившего у подъезда большого туристического автобуса. Бросившаяся к стойке регистрации толпа перекрыла обзор, и женщина, вновь посмотрев в ту сторону, где стояла красавица, не обнаружила ее на прежнем месте.
— Алисия! — закричала она.
Но девушки нигде не было видно.
— Алисия Мендоса!
Она бросилась сквозь толпу к лестнице, на которой в последний раз видела красавицу, но там мелькали лишь незнакомые чужие лица. Окружающие удивленно на нее поглядывали, словно на какую-то чудачку или, того хуже, помешанную. Но ей некогда было обращать внимание на такие мелочи. Кроме того, взлетев единым духом по ступеням, она почувствовала, что задыхается и не может более сделать ни шага. И тут с вершины лестницы она увидела Алисию, бежавшую через фойе к выходу. Женщина хотела было за ней последовать, но силы окончательно оставили ее. Тогда от отчаяния и безысходности, повинуясь странному наитию, она полезла в свой ридикюль, нащупала там трубочку губной помады и швырнула ее в Алисию. Метательный снаряд пролетел через холл и ударился в спину Алисии. Та остановилась и оглянулась.
Глаза их снова встретились. Потом Алисия увидела лежавшую на полу помаду и подобрала ее.
Возможно, приняла за свою собственную.
Женщина перевела дух и хотела уже было спуститься в фойе, чтобы переговорить с ней, но, прежде чем сделала хотя бы шаг, Алисия вышла из вращающихся дверей отеля. Осталось лишь в отчаянии наблюдать, как она, пробежав по парковочной площадке, прыгнула в свою машину, рванула ее с места и через секунду исчезла из вида.
ГЛАВА 51
В центре Майами-сити строительные площадки уступают по численности лишь автомобильным пробкам. Джек миновал семь или восемь первых, прежде чем попал в одну из вторых. Бросив машину в заторе на Флэглер-стрит, он помчался вниз по улице к месту встречи на своих двоих и, свернув пару раз не в ту сторону, добрался-таки до строительной площадки, от которой было рукой подать до нужной ему остановки общественного транспорта, где они встречались с Заком.
Ни один город на свете не может похвастать таким количеством строящихся небоскребов, как Майами-сити, — ни Нью-Йорк, ни Токио, ни даже Гонконг. Многие из них достроят, другие же так и останутся замороженными. Именно такой долгострой и послужил Джеку ориентиром. Когда он поднялся по лестнице к бывшей остановке эстакадных трамвайчиков, катившихся на резиновых колесах по бетонным направляющим, его взгляду предстало совершенно пустое пространство, огороженное забором, секции которого скреплялись железной цепью. Большая часть забора была затянута зеленой строительной сеткой, но отрезок, выходивший на улицу, являл собой художественное воплощение будущего семидесятичетырехэтажного комплекса многоцелевого назначения. Объявление на воротах гласило, что шестьдесят процентов помещений нового кондоминиума уже продано. Кому — это уже другой вопрос. Майами-сити столь же знаменит спекуляциями жилплощадью, как Лас-Вегас — своими зелеными рулеточными столами. Джек готов был прозакладывать голову, что большинство квартир в кондоминиумах скупались оптом теми дельцами, которые предпочитали проворачивать свои делишки втайне и хранить деньги в финансовых учреждениях, подобных банку на Багамах, где служили управляющими темные личности вроде Райли.
Однако когда Джек прибыл на место, Райли там не оказалось. Присутствовал один лишь Зак, картинно подпиравший забор своим семифутовым костяком.
— А где Райли? — осведомился адвокат.
— Извини. — Зак отлепился от забора и шагнул ему навстречу. — Хоть ты и лучший друг Тео, но законник, а законники всегда вызывали у меня нервную дрожь. После нашего телефонного разговора сложилось впечатление, что ты можешь привести с собой полицию. Так что Райли я оставил в секретном месте.
Джеку вновь представились киношные казематы с булькающей кислотой в чанах.
— В каком?
— В своем ангаре, конечно. Он не возражал. Думаю, он был до смерти рад унести ноги с Багамских островов. Парни, которые его разыскивают, пока не подозревают, что он удрал оттуда.
— Кто же все-таки его преследует?
— Не знаю точно. Вчера утром в его дом пробрался какой-то тип, наставил на него пистолет и приказал молчать обо всем, что связано с депозитной ячейкой Фэлкона. Я надавил на Райли, чтобы разузнать подробности, но он и сам не слишком хорошо представляет, кто это был.
— Как известно, на Багамах далеко не всегда следуют принципу швейцарских банкиров, что своего клиента надо знать в лицо. Я даже не уверен, что сами швейцарцы всегда ему следуют. Тайна банковских вкладов зиждется скорее на исключениях, нежели правилах.
— Мне об этом ничего не известно. Но если бы ты вырос в том квартале, где обитали мы с Тео, то знал бы, что самые лучшие песни поет испуганная канарейка.
Джек понял намек.
— Коли так, что тебе удалось узнать у Райли?
— Прежде всего то, что ячейку действительно арендовал этот твой Фэлкон. Он же оформлял все бумаги по аренде.
— Это нам известно. В банковском файле хранится образец его подписи.
— Очень может быть. Но ты наверняка не знаешь, что все это случилось давно, возможно, до того, как он начал бродяжничать. И еще одно: сам Фэлкон никогда не открывал эту ячейку.
— Хочешь сказать, после того, как положил туда двести тысяч баксов?
— Нет, я хочу сказать, «никогда».
— Но разве такое возможно?
— Именно это я и спросил у Райли. Он мне ответил, что Фэлкон лишь арендовал ячейку и оформлял документы по вкладу, но в депозитарий никогда не наведывался и в ячейку ничего не клал.
— Но каким же образом деньги попали туда?
— Если верить Райли, через два месяца после оформления всех документов в банк заявился совсем другой парень и предъявил ключ и доверенность Фэлкона, заверенную нотариусом, которая позволяла ему пользоваться ячейкой. Точно не известно, положил ли он туда деньги, но Райли утверждает, что в банк пришел с портфелем.
— Достаточно большим, чтобы вместить двести тысяч баксов?
— Да. Ну так вот, этот парень назвался Бернардом Сайксом. Разумеется, имя и фамилия вымышленные.
— Итак, этот Сайкс — или как там еще его звали — кладет в пустую ячейку, арендованную Фэлконом, двести тысяч долларов наличными. Ты именно это имел в виду?
— Совершенно верно.
— Но почему?
Зак пожал плечами:
— Чтоб меня черти взяли, если я знаю. Может, лучше спросить об этом самого Фэлкона?
— Возможно, я так и сделаю. Но совершенно очевидно, что эта история не так проста, как кажется, и имела продолжение. Когда мы с Тео открыли ячейку, деньги там были — все двести тысяч долларов. Я забрал оттуда десять тысяч, ибо такова была сумма залога Фэлкона. Но кто навестил ячейку после нас и забрал остальное? Случайно, не Райли?
— Нет. Он клянется, что этого не делал.
— Тогда, может, Сайкс?
— Угхм… Райли сказал, что это была женщина, к тому же пожилая. Фэлкон так все устроил, что к ячейке допускались лишь три человека. Он сам, ранее упомянутый Сайкс и эта женщина.
— А имя у нее есть?
— Марианна Крус-Педроса.
Джек задумался, но ничего хотя бы отдаленно похожего на это имя не вспомнил.
— Багамцы часом ее не проследили?
— Вот с этого места история становится еще интереснее. Об этом я с Райли не разговаривал, зато перемолвился словом со своим приятелем, который служит в местной полиции.
— И что же?
— Надеюсь, ты понимаешь, что в этом мире подобными именем и фамилией обладают довольно много женщин. Однако местные копы проверили на сей предмет свои компьютерные базы данных, и одна женщина привлекла-таки их внимание.
— И почему же?
— А потому что некая особа по имени Марианна Крус-Педроса вот уже двадцать пять лет как числится среди пропавших. В середине семидесятых она преподавала в Университете Ла-Плата, в Аргентине. Однажды посреди ночи ее с мужем забрали из дома, и с тех пор их никто не видел. Они пропали, словно растворились в воздухе.
Джек с минуту хранил молчание, переваривая это известие.
— Нет, — наконец сказал он. — Они не пропали. Они исчезли.
— Пропали, исчезли… Какая разница? Это одно и то же.
— Не совсем, — произнес Джек. Элементы головоломки, придуманной Фэлконом, постепенно становились на свои места.
ГЛАВА 52
Винс никак не мог добиться согласия штаб-квартиры. Правда, шеф Ренфро устроила по этому поводу совещание по громкоговорящей связи, но его идею — со Свайтеком или без него приблизиться к дверям мотеля, чтобы забрать раненую заложницу, — не одобрила. Винс готовился привести в свою пользу множество аргументов, но этого, похоже, не требовалось, поскольку его мнения почти никто не разделял и это оказался глас вопиющего в пустыне. Мобильный командный пункт все меньше напоминал главный нервный узел переговоров, постепенно превращаясь в оперативный штаб бойцов СВАТа. Сержант Чавес, два члена его группы захвата и лучший снайпер стояли в дверях, дожидаясь, когда дадут «добро» на активные боевые действия. Переговорщица, представлявшая интересы департамента полиции округа Майами-Дейд, также старалась держаться поближе к лидеру группы особого назначения. Другими словами, занимала дружественную ему выжидательную позицию. Сам директор департамента, чья должность соответствовала должности шерифа графства, тоже принимавший участие в селекторном совещании, все больше склонялся к точке зрения шефа Ренфро.