KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Дэвид Мэдсен - Откровения людоеда

Дэвид Мэдсен - Откровения людоеда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Мэдсен, "Откровения людоеда" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

85

«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

86

Артистична, мастер своего дела (фр.).

87

Готовый на всё (лат.).

88

Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

89

Китайская (фр.)

90

Прожилка (фр.)

91

Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

92

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

93

Зловонные сопли (нем.).

94

1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

95

Женские половые органы (итал.).

96

Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

97

Мясистая часть между ребрами и бедром.

98

Неуклюжесть (фр.).

99

Кровь богов (греч. миф.).

100

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

101

Первозданная форма материи (лат.).

102

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

103

Совершившийся факт (фр.).

104

О да! (фр.).

105

Добросовестный (лат.)

106

Превосходному писателю(фр.).

107

Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

108

Господин Орландо (фр.).

109

Дорогой господин (фр.).

110

Дети леса (фр.).

111

Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

112

Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

113

Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

114

Сорт сыра.

115

Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

116

Утиное филе (фр.).

117

Фуагра (фр.).

118

Яблоки (фр.).

119

Свиное жаркое с яблоками (фр.).

120

Философский камень (лат.).

121

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

122

Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

123

Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

124

«Великая месса смерти» (фр.).

125

Ночь любви (фр.), марка духов

126

Венерин бугорок (фр.).

127

Длинная лапша (итал.).

128

Сверкающего (итал.).

129

Белое вино (итал.).

130

Неблагодарный (фр.).

131

Ресторан (итал.).

132

Сад удовольствий (ит.).

133

Новая кухня (фр.).

134

Фруктовое пюре с соком (фр).

135

Сад удовольствий (ит.).

136

Смысл, разумное основание (фр.).

137

Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

138

Госпожа судьба (итал.)

139

Забегаловка (итал.).

140

Цветочная площадь (итал.).

141

Индау посевной (итал.).

142

Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

143

Весьма благодарен, синьора, до встречи!

144

Площадь (итал.).

145

Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

146

Дорогой (фр.).

147

Новая кухня (фр.).

148

Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

149

В непривычном месте (фр.).

150

Дословный перевод: еда для экспатриантов.

151

Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

152

Телятина (итал.).

153

Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

154

Доктор (итал.).

155

В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

156

Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

157

О, нет! (нем.).

158

Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).

159

Братство Розы и Креста (итал.).

160

Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

161

Сестры Ночи (итал.)

162

Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)

163

Жизнь и смерть (фр.).

164

Колдовская книга (фр.).

165

Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

166

Друзья Германии (итал.).

167

Переулок романиста (итал.).

168

Имя?

169

Меня пригласил синьор Херне (итал.).

170

Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

171

Да, можно так сказать (итал.).

172

Входите как новичок (итал.).

173

Мой голубь (нем.).

174

Пристанище (итал.).

175

Вечерний спектакль, прием (итал.).

176

Порядок (нем.).

177

Сладость (итал.).

178

Фуагра с рислингом (фр.).

179

Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

180

Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

181

Цыпленка в сливках (фр.).

182

Свиные ноги в гриле (фр.).

183

Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).

184

Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

185

Минеральная вода (итал.).

186

Исторический центр города (итал.).

187

На которой сидят, задница (итал.).

188

Перестал идти в ногу (итал.).

189

До отвращения (лат.).

190

Конец (итал.).

191

Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).

192

Дрожь, озноб (фр.).

193

Ничего (фр.).

194

У (фр.)

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*