Шон Хатсон - Язычник
Дэшвуд упал на колени; раны появились на его ноге и в животе.
Из его рта также лилась алая жидкость. Он повернулся к Донне.
— Теперь ты знаешь правду, — кривясь, процедил он сквозь окровавленные сжатые губы. — Осмотри подвал своего дома. — Его глаза горели гневным огнем. — Он был одним из нас, — проревел он.
Он стоял перед ней на коленях, и Донна выстрелила ему в лицо.
Он протянул к ней руки, и она увидела, что кожа на кончиках его пальцев пожелтела и стала отдираться лохмотьями. Один из ногтей выпал, из-под него хлынули кровь и гной. Большие лоскуты кожи стали отваливаться с его щек, обнажая переплетения мышц. Один его глаз вывалился. Из обеих ноздрей полилась темная жидкость, наполняя комнату запахом гниения и тлена; от этого тошнотворного запаха у обеих женщин кружилась голова, путались мысли.
Дэшвуд прижал обе руки к лицу, и, когда отнял их, они уже распадались. Его плоть превращалась в жидкое месиво, кости мелко крошились.
В углу комнаты Гримуар превращалась в кучу расплывающейся жижи, в какую-то зыбкую массу, похожую на содержимое огромного, только что лопнувшего волдыря.
Дэшвуд упал ничком; и его тело сплюснулось в нечто неузнаваемое; грудь ушла внутрь, легкие превратились в мешочки, изливавшие черную жидкость в грудную полость. Ноги в брюках сильно съежились, брюки пропитались кровью.
Оторвавшись от этого жуткого зрелища, Донна наконец двинулась прочь. Джули последовала за ней.
Они вышли из той же двери, через которую попали внутрь, переступили через тело Фаррелла и вдруг осознали, что дыхание, которое они слышали с тех пор, как вошли в дом, прекратилось.
Из стен сочилась кровь.
Все время, пока они спускались по лестнице и шли по коридору, по штукатурке и по камню текли потоки темной жидкости.
Наконец они вышли в холл, в следующую комнату и вылезли из того же окна, через которое проникли в дом.
Дул прохладный ночной ветер, но даже и он не мог перебить запах разложения, все еще осаждавший их ноздри.
Джули уже бежала по дорожке вдоль дома. Донна оглянулась на дом и пустилась бежать вслед за сестрой.
Со всех сторон доносился приближающийся вой сирен.
Через несколько минут первый полицейский автомобиль уже прибудет на место.
Глава 92
Идя к машине, они наблюдали, как полицейские окружают дом на Кондуит-стрит. Выпрыгивая из своих машин, одни бежали к парадной двери, другие скапливались на дорожке.
Донна наблюдала за происходящим безучастными, лишенными всякого выражения глазами. В душе у нее было пусто. Из нее как будто высосали все ее чувства, вплоть до последней капли Она была в полном изнеможении, не могла даже двигаться, не то что разумно рассуждать.
И все же в ее ушах отдавались слова Дэшвуда:
— Он был одним из нас.
Она быстро опустила голову и закрыла глаза.
— Полицейские будут искать...
Голос Джули, казалось, звучал за многие миллионы миль. Донна подняла голову и поглядела на сестру.
— Полицейские будут искать тех, кто убил этих людей, — продолжала младшая сестра.
— Но они не будут искать нас, — сказала Донна.
Джули пристально на нее посмотрела.
— Ну, теперь-то ты наконец удовлетворена? — спросила она. Донна ничего не сказала.
— Они все мертвы. Как ты и хотела. Что ты при этом испытываешь?
— Мы должны вернуться в коттедж, — спокойно произнесла Донна. — Дэшвуд сказал, что я узнаю правду в подвале. А подвал есть только в коттедже. Поэтому мы вернемся туда.
— Не мы, Донна. Только ты. Я полностью вымоталась. И уезжаю. Ты можешь остановить меня, только если убьешь. — В глазах Джули мерцали слезы.
Донна устало взглянула на свою младшую сестру.
— Я должна бы тебя ненавидеть, — мягко сказала она. — За все, что ты сделала. За то, что ты отняла у меня Криса.
— Я не отняла его у тебя, — возразила Джули.
— Да, он продолжал жить со мной, но, как я уже тебе говорила, ты вошла в его жизнь. А его жизнь должна была принадлежать только мне и ему. Поэтому я ненавижу тебя. — Ее щеки оросили теплые слезы. Горькая усмешка сморщила лицо.
— Обещаю тебе, ты никогда больше не увидишь меня, Донна, — сказала Джули, вытирая глаза. Она открыла дверь машины.
— Ты думаешь, я отпущу тебя? Так просто?
— А что еще тебе остается? Поверь, по крайней мере, что я сожалею о случившемся. Я в самом деле сожалею о том, что сделала.
Джули оглянулась на сестру и стала выходить из машины.
— Я не могу отпустить тебя, Джули, — говорила Донна почти извиняющимся тоном.
— Ты не можешь меня остановить, — возразила младшая сестра и вылезла из машины.
Донна сунула руку под мышку, вытащила «беретту» и прицелилась в живот Джули.
Затем она покачала головой, вся в слезах.
Глаза Джули потемнели от страха.
— Ты права, — хриплым голосом сказала Донна, — все кончено.
Донна нагнула голову, открыла рот, сунула в него дуло пистолета и нажала на спусковой крючок.
Глава 93
Джули хотела было вскрикнуть, но была так поражена, что ни звука не вырвалось из ее рта.
Отчаянным движением она попыталась вырвать «беретту» из рук Донны, но опоздала. Раздался металлический щелчок. Только тогда Джули удалось отобрать у сестры пистолет, и она, тяжело дыша, осталась стоять рядом с ней.
Донна посмотрела на младшую сестру, затем перегнулась и закрыла дверь со своей стороны.
Джули беспомощно смотрела на пистолет, который держала в руке.
— Донна, я...
Конец фразы потонул в шуме двигателя «фиесты».
Донна отъехала от тротуара, где стояла Джули.
Нажимая на педаль газа, она в последний раз посмотрела в зеркало заднего вида.
Джули все еще стояла на углу с разряженным пистолетом в руке.
Донна уехала.
* * *Смутные тени машин, проносящихся по темным дорогам, сливались в сознании Донны в одно неразборчивое целое.
Она не посмотрела на часы, когда выезжала из Лондона, и не знала, сколько времени ей понадобится, чтобы доехать до коттеджа. Занятая своими мыслями, она вела машину совершенно машинально. Два-три раза ей приходилось резко тормозить, чтобы не врезаться во впереди идущую машину. Она хотела выпить чашку кофе на станции обслуживания, но потом передумала. Если остановится, она уже не сможет продолжать путь. Казалось, ее подгоняет только инстинкт. И она ничего не чувствовала, кроме изнурительной усталости — такой же, какую она чувствовала в первые дни после смерти мужа. Ей казалось, будто она стала пустой телесной оболочкой, лишенной каких бы то ни было чувств, не способной к логическому рассуждению.
Она остановилась на какой-то заправочной станции, чтобы налить бензин. Вокруг нее свистел холодный ветер. Она дрожала, но не столько от внешнего, сколько от внутреннего холода.
Итак, она достигла своей цели. Парсонс и Дэшвуд мертвы. Мертв и Фаррелл.
Почему же она не ощущает никакого триумфа?
Может, потому, что ей тоже следовало умереть.
А теперь она чувствовала лишь безысходное отчаяние. И одиночество. Ее жизнь состоит из смертей и утрат.
У нее не осталось никого.
Она подумала, как легко было бы врезаться в придорожное дерево. Но вместо этого крепче обхватила руль и поехала дальше сквозь ночную тьму.
Глава 94
Казалось, прошли долгие годы, а не дни, с тех пор как она в последний раз побывала в коттедже.
Нападение, которое могло стоить жизни ей и Джули, как бы окуталось туманом времени. Очевидно, наш ум устроен так, что старается отодвинуть прочь и забыть все неприятное. Донна старалась не вспоминать обо всем, что произошло в коттедже, но как только она увидела их сельский дом, воспоминания нахлынули на нее против ее воли.
Она сидела в «фиесте», глядя на коттедж. Даже в темноте можно было видеть изрешеченный пулями фасад. Ставни, которыми она закрывала окна, были еще на месте, хотя и болтались. А одна ставня била по раме при каждом дуновении ветра.
Донна вышла из машины и приблизилась к коттеджу, ища в кармане ключи. Найдя ключ от передней двери, она повернула его не сразу, ибо образы их прошлого здесь пребывания проносились через ее ум, как кадры видеопленки при быстрой перемотке. Она видела, как Фаррелл и его люди пытаются вломиться в дом. Она видела кровь. Она видела Джули.
Джули.
Донна тесно сомкнула глаза, глубоко вздохнула. Образы слегка потускнели. Она вошла.
Холл был усыпан битым стеклом. Оно хрустело под ногами, когда она направлялась в гостиную, даже не останавливаясь, чтобы включить свет. Она двигалась во тьме быстро и уверенно по направлению к кухне.
В одном из ящиков кухонного буфета лежал электрический фонарь. Она нашла его, включила и прорезала его мощным лучом темноту.
Затем она высветила крышку погреба.
«Обыщите ваш дом. Погреб».
Донна сунула палец в кольцо и подняла крышку. Осветила подвал, не обращая внимания на идущий оттуда затхлый запах.
Засунув фонарь за пояс джинсов, она стала медленно спускаться по лестнице, как всегда опасаясь, что подгнившие ступени могут рухнуть под ней. Уже в самом низу о ее лицо задела паутина. Она отмела ее. Пол в погребе был частично земляной, она ощущала сильный запах влажной земли.