KnigaRead.com/

Дж. Конрат - Виски с лимоном

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дж. Конрат - Виски с лимоном". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

– Забавно, что ты это упомянула, Джеки. Как раз сегодня звонил агент из Голливуда, он заинтересован в том, чтобы сделать из моей истории фильм. Догадываешься, кто будет играть меня?

– Дэнни Де Вито.

– Очень смешно. Ха-ха-ха. На самом деле Брэд Питт заинтересовался. Но прежде чем они смогут завалить меня деньгами, есть один крохотный вопросик, который нужно решить, – насчет авторских прав на изложение событий.

Из кармана брюк Макглейд извлек какую-то сложенную в несколько раз бумагу.

– Если бы ты подписала вот здесь…

– И речи быть не может, Гарри.

– Ну же, Джеки. Тебе тоже кое-что перепадет. Ну, не так много, конечно, но ты бы оказала мне огромную услугу.

– Не думаю.

– Давай по крайней мере обсудим это за завтраком.

– Мне нужно закончить кучу канцелярщины.

Гарри уперся руками в мой стол и подался ко мне почти вплотную.

– К чертям ее, твою канцелярщину. Она никуда не сбежит. Сходи позавтракай со старым трутом. Пойми, ты и так слишком много вкалываешь. Наслаждайся жизнью, Джеки. Ты уже давно замужем за своей работой. Пора разводиться.

Я сомневалась, что завтраке Гарри можно квалифицировать как наслаждение жизнью, но сказанное им было очень похоже на то, что говорил Харб. Неужели я и впрямь хотела, чтобы в итоге моей жизни на моей могиле написали: «Она была хорошим копом»?

Но, получается, хотела.

Однако даже хорошему копу полагается есть.

– Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет желания видеть себя на киноэкране, Гарри.

– Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это такое правило в Голливуде: у каждого сурового и мужественного героя должен быть закадычный друг-комик.

– Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту бумагу.

– Ясно, не собираешься.

Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.

– Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. – Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. – Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.

– Я его уже ненавижу.

Мы вышли за дверь.

1]

2]

3] Город, где находится Академия ФБР.

4] Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

5]

6]

7]

8]

9] 10]

11]

12]

13]

14]

15]

16]

17]

18]

19]

20]

21]

22]

23] 24]

25]

26]

27]

Примечания

1

Фруктовый прохладительный напиток со льдом. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.

3

Город, где находится Академия ФБР.

4

Одно из направлений в психологии, считающее предметом поведение как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

5

Женское имя, используемое в официальных документах, судебных делах и т. д., когда настоящее имя женщины неизвестно.

6

1 фунт – примерно 450 г.

7

Фут – 30,5 см; дюйм – 2,5 см (всего примерно 1 метр 68 см).

8

«Джек Дэниелс» – название марки виски.

9

«Хосе Куэрво» – как и «Джек Дэниелс», сорт виски.

10

В процессе игры используются белый шар-биток и пятнадцать прицельных шаров: одноцветные (с номерами от 1 до 7) и полосатые (с номерами от 9 до 15). Побеждает тот, кто, положив шары своей группы, при правильном ударе забивает восьмерку. Одним из вариантов игры является так называемый джентльменский заказ.

11

Маленький магазинчик, торгующий едой, сигаретами и т. д. и работающий допоздна (амер.).

12

Выше приведены аббревиатуры соответствующих английских наименований: Vicat – Violent Criminal Apprehension Team, BSU – Behavioral Science Unit.

13

Бадди (амер., разговоры.) – дружище, приятель.

14

Один из троицы знаменитых комиков немого кино, братьев Маркс.

15

Примерно 2 м.

16

Шестьдесят с небольшим килограммов.

17

Чувствовать себя ужасно (англ.).

18

Опра Уинфри – ведущая популярнейшего ток-шоу на американском телевидении.

19

«Chicago bulls» («Чикагские быки») – баскетбольная команда, входящая в НБА.

20

Курортный город во Флориде.

21

В оригинале «good humour»; вид мороженого, продаваемого в США, особенно летом; человек, его развозящий, носит название «Добряк» («Good Humour Man»).

22

Препарат для удаления морщин.

23

Печально знаменитые серийные убийцы и насильники, орудовавшие в США в 1970-х – 80-х гг. Первый специализировался на женщинах, второй – на мужчинах.

24

Примерно 1 м 78 см и 77 кг.

25

Примерно 1 м 73 см и 75 кг.

26

Галлон – мера жидких и сыпучих тел равная 4,5 л.

27

Название группы американских артистов, наиболее популярных с сер. 1950-х по сер. 1960-х гг. В состав входили Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис и др.

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*