KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Томас Харрис - Ганнибал: Восхождение

Томас Харрис - Ганнибал: Восхождение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Харрис, "Ганнибал: Восхождение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Das Mannlein (нем.) — маленький человечек. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу,
На нем — маленький плащик ярко-пурпурного цвета,
Скажите-ка, что это может быть за человечек,
Который стоит в лесу совсем один
В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

3

Христиан Гюйгенс (1629–1695) — нидерландский естествоиспытатель.

4

Гномон — столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

5

Йо-йо — детская игрушка «чертик на ниточке».

6

Кетоз — свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

7

Дерьмово (фр.).

8

Ты что дрейфишь? (фр.)

9

Пошел ты… (фр.)

10

Почему? (фр.)

11

Брудер — питомник для молодняка — цыплят, поросят и т. п.

12

Кендо — искусство фехтования, букв, «путь меча» (кен — меч, до — путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

13

Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки — Сикибу (англ. Shikibu).

14

Боевой веер — тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае — высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

15

Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).

16

Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) — лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.

17

Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военачальник.

18

Под мостами Парижа (фр.).

19

Овощи Бюло (фр.).

20

Вот моя, а где твоя? (фр.)

21

Таксономия — расположение по порядку, систематизация.

22

Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши.

23

«Маленькая стойка» (фр.).

24

Презрительное прозвище немца (нем.).

25

«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.

26

Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

27

Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

28

Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

29

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

30

Разрешите войти (яп.).

31

Добро пожаловать (яп.).

32

Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

33

Дерьмо! (фр.)

34

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

35

Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

36

«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

37

Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

38

Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист.

39

Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

40

Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

41

Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.

42

Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».

43

Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».

44

Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.

45

Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.

46

Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.

47

Хокку — классическое японское трехстишие.

48

Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.

49

Баран; подвесной молот (фр.).

50

Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).

51

Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).

52

Да здравствует Франция! (фр.)

53

Дерьмо! (фр.)

54

Точные слова (лат.).

55

Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).

56

Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.

57

Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.

58

Французская сыскная полиция.

59

Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.

60

Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.

61

Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.

62

Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.

63

Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.

64

Полицейские (фр. жаргон).

65

Ёсано Акико (1878–1942) — японская поэтесса.

66

«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

67

Клуб «Ротари» — международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.

68

В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.

69

Мияги Митио (1894–1956) — японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.

70

Здесь: на танцплощадке (фр.).

71

Дерьмовая голова (нем.).

72

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.

73

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*