KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Филипп Марголин - Исчезла, но не забыта

Филипп Марголин - Исчезла, но не забыта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филипп Марголин, "Исчезла, но не забыта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Винона уже говорила мне.

— Мне показалось, что он чем-то очень расстроен, — добавила секретарша.

Было трудно даже себе представить, что могло вообще расстроить такого человека, как Тобиас. Шеф полиции был всегда подтянут и невозмутим, как бухгалтер с солидным стажем. Алан стряхнул капли с зонта и снял плащ, и только затем устроился за своим огромным столом и набрал номер, абонент которого находился недалеко отсюда, через дорогу.

— Что стряслось? — спокойно спросил адвокат.

— Еще один случаи.

Понадобилось около минуты, чтобы сообразить, о чем идет речь.

— Жертву зовут Виктория Миллер. Двадцать шесть лет, привлекательная блондинка. Домохозяйка. Детей нет. Муж работает в конторе «Брэнд, Гейтс и Уолкрофт» — агентство по бухгалтерскому учету.

— Тело нашли?

— Нет. Как и в прошлый раз, жертва исчезла, но почерк тот же.

— Что? Та же записка?

— Да. На подушке: «Исчезла, Но Не Забыта». И еще черная роза, как обычно.

— Следы борьбы, насилия на этот раз были?

— Нет. Все, как и в прошлый раз. Жертва словно растаяла в тумане.

В трубке на несколько минут воцарилось тяжелое молчание.

— Газеты ничего по этому случаю не сообщали?

— На этот раз повезло — все тихо. Раз нет тела, то как бы и нет состава преступления. Просто исчезновение. Но мы вряд ли сможем долго удерживать пострадавших. Три рассерженных мужа не будут сидеть сложа руки. Один из них, Рейзер, — адвокат. Он звонит сюда по три раза в день, а Фаррер, бухгалтер, угрожает поднять общественность, если мы не предпримем серьезных мер в самое ближайшее время.

— Все-таки у вас есть хоть что-нибудь?

— Ничего. Ни волокон одежды, ни волоска, ни одного отпечатка пальцев. Бумагу можно купить в любом магазине. Розы тоже самые обыкновенные.

— Какие есть предположения?

— Собираемся заняться компьютерным поиском. Может быть, он хоть что-нибудь даст. Поручил Россу Барроу обзвонить все полицейские участки и связаться с ФБР.

— А еще хоть что-нибудь общее в этих случаях имеется?

— Конечно. Очень много общего. Три женщины, все одного возраста, социальное положение — выше среднего класса, бездетные, все домохозяйки, и у каждой обязательно респектабельный муж. Правда, на этом совпадения кончаются.

Алан заметил, что под эти описания подходила и его Тина. Эта неожиданная мысль причинила боль, он непроизвольно потер веки.

— А как насчет клубов, любимых магазинов, читательских встреч? Может быть, они ходили к одному дантисту или другому доктору? — спросил наконец Алан.

— Мы думали и об этом, и о многих других вещах.

— Не сомневаюсь. С какой периодичностью все повторяется?

— Около месяца. Сейчас у нас что? Начало октября? Случай с Фаррер был в августе, с Рейзер — в сентябре.

— О Господи! Надо что-то предпринять как можно быстрее. Пресса сожрет нас заживо, стоит им хоть что-либо раскопать.

— Без тебя знаю.

Алан лишь тяжело вздохнул в трубку.

— Спасибо за звонок. Обязательно держи меня в курсе дела.

— В этом не сомневайся.

Положив трубку, Алан развернулся в кресле так, чтобы еще раз посмотреть на улицу. Господи, как же он устал. Устал от этого дождя, от всего этого дерьма с черными розами и Тиной, от всего, о чем приходилось думать день и ночь. Больше всего на свете он хотел бы сейчас оказаться на побережье, где нет никаких женщин поблизости, никаких телефонов, а единственное, о чем следует заботиться, так это о солнечном загаре.

2

Никто, пожалуй, не мог бы назвать Элизабет Тенненбаум красавицей, но большинство мужчин находили ее очень привлекательной. Впрочем, имя Элизабет никак не подходило этой женщине, потому что предполагало нечто холодное, чопорное и недоступное. Бетси — вот что больше соответствовало характеру и миловидности молодой юристки, которую не портила ее легкая полнота. Бетси, да, Бетси. — лучше вряд ли скажешь.

Однако Бетси не всегда чувствовала себя на высоте. Вот и сейчас, засовывая в дипломат дело некоего Моралеса, она была раздражена тем, что ее секретарша сообщила о неожиданном звонке — и это в конце рабочего дня, когда следовало стремглав нестись со службы за Кетти, затем успеть в магазин, чтобы купить что-нибудь на обед, который затем предстояло приготовить без посторонней помощи или простого сочувствия.

— Энн, скажи, что я сейчас занята и подойти никак не могу. Видишь, я опаздываю.

— Но клиент говорит, что это очень важно.

— Для них все важно. Кто это?

— Он не назвал себя.

Бетси вздохнула и посмотрела на часы. Была уже половина пятого. Если она заберет Кетти в пять и побежит в магазин, то до шести ей так и не успеть приготовить обеда. А с другой стороны, если проигнорировать одного клиента, затем другого, то в жизни только и останется, что заботиться о Кетти и вдоволь ходить по магазинам. Бетси закрыла дипломат и взяла трубку.

— Бетси Тенненбаум слушает.

— Спасибо, что решили поговорить со мной. Меня зовут Мартин Дариус.

Бетси почувствовала, что у нее перехватило дыхание, Каждый в Портленде знал, кто такой Мартин Дариус, но не каждому он звонил прямо в офис.

— Когда у вас конец работы? — спросил Дариус.

— Около пяти, точнее — пяти пятнадцати. А в чем дело?

— Мне нужно срочно поговорить с вами, и важно, чтобы никто не узнал о нашей встрече, включая и секретаря. В шесть часов подойдет?

— Пожалуй, нет. Мне очень жаль, поверьте. Нельзя ли нам встретиться, скажем, завтра? Сегодня у меня есть неотложные дела.

— Каков ваш обычный гонорар, миссис Тенненбаум?

— Сто долларов в час.

— Если вы встретитесь со мной в шесть, то я заплачу вам двести пятьдесят долларов за одну консультацию. Если же мне придется нанять вас, то обещаю, что вы не пожалеете об этом.

Бетси вновь почувствовала, что ей не хватает воздуха. Надо срочно обращаться к Рику за помощью. Такое предложение никак нельзя упускать.

— Не кладите трубку, мистер Дариус. Я постараюсь сейчас все уладить.

— Что ж, жду.

Пока Дариус ждал ответа, Бетси связалась со своим бывшим мужем по другой линии.

— В чем дело? — послышался в трубке знакомый голос. Рик даже не собирался скрывать своего раздражения.

— Прости, что беспокою тебя, но дело очень срочное. Клиент требует встречи со мной в шесть часов. Ты можешь забрать Кетти?

— А что насчет твоей матери?

— Сегодня она играет в бридж, и у меня нет телефона ее подруги.

— Тогда скажи клиенту, что встретишься с ним завтра.

— Пробовала, но он не может отложить встречу.

— Черт. Бетси, вспомни, когда мы с тобой разводились, ты обещала не тревожить меня подобными просьбами.

— Поверь, мне действительно жаль, Рик, — ответила Бетси, готовая уже проклясть себя за то, что ей приходится унижаться перед бывшим мужем, который даже простые дела превращает в сложные. — Это — исключение, пожалуйста, возьми сегодня дочь.

На несколько секунд на другом конце провода установилось молчание.

— Хорошо, — рассерженно пробубнил Рик. — В котором часу мне надо быть там?

— Они закрываются в шесть. Поверь, я очень ценю то, что ты делаешь.

И Бетси тут же повесила трубку, боясь, что Рик в любую минуту может передумать.

— Я встречусь с вами в шесть, мистер Дариус. Вы знаете, где находится мой офис?

— Да, — последовал короткий ответ, и в трубке раздался зуммер. Бетси медленно села в кресло, раздумывая о том, что за дело могло заставить обратиться к ней за помощью такого человека.


Бетси взглянула на часы. Шесть часов тридцать пять минут, а Дариус все еще не пришел. Она уже начала сердиться на нетерпеливого клиента, который заставил ее переменить все планы, а сам готов вот-вот сорвать встречу. «Однако гонорар в двести пятьдесят долларов на дороге не валяется», — решила про себя Бетси и дала Дариусу еще полчаса, потратив их на изучение дела Моралеса.

Дождь по-прежнему продолжал барабанить в окна. Бетси не удержалась и зевнула от усталости, а затем развернула поудобнее кресло и стала смотреть в темноту. Большинство офисов в здании напротив уже успели закрыться. Она видела, как на работу вышли уборщицы. Пожалуй, и здание, где располагался ее офис, почти опустело и кроме дежурных никого не осталось. Воцарившаяся тишина начинала действовать на нервы. Отвернувшись от окна, Бетси увидела, что в проеме комнаты стоит человек — это и был ее нетерпеливый клиент.

— Миссис Тенненбаум? — спросил Дариус, усаживаясь в кресло напротив. Когда он вошел в комнату, Бетси успела отметить его необыкновенно высокий рост. Клиент протянул руку, и Бетси увидела удивительно изящные запонки из чистого золота. Сама же рука оказалась очень холодной, а манеры — уверенными и не лишенными изящества. Бетси не верила во все эти разговоры про ауру, но сейчас именно мысль о ней поразила ее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*