KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Лесли Каген - Насвистывая в темноте

Лесли Каген - Насвистывая в темноте

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лесли Каген - Насвистывая в темноте". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

А после вечеринки дети с Влит-стрит стали кричать друг дружке: пока, увидимся завтра в школе. Я шла домой одна, запрокинув голову к небу и думая о том, что любовь по-настоящему никогда не умирает. Она всегда где-то там, рисует мерцающую дорожку к какому-то другому месту, куда можно уйти и отдохнуть, если потребуется забыть, что иногда происходит такое, чего ты совсем не ждешь. И иногда это нежданное может навсегда изменить жизнь. Но одно папа так и не успел мне сказать, и я сама поняла это той ночью. Если даже случается ужасное, ты всегда несешь ответственность за себя и за тех, кого любишь, а потому надо идти по жизни дальше со всем на-стыр-ством, какое только в тебе есть.

И вот, со светлячками, и запахом шоколадного печенья, и собакой Мориарти, лаявшей за две улицы отсюда, я присела на крыльцо дома О’Хара, посмотрела в небо и сказала самым уверенным своим голосом:

— Ясной синеве Западного Неба: это я, твоя девочка Сэл, докладываю моему Небесному Королю, моему замечательному Небесному Королю… Вас понял, выполняю, конец связи.

Сноски

1

«Милуоки Брейвс» (Milwakee Braves) — профессиональный бейсбольный клуб (1953–1965); с 1966 г. — «Атланта Брейвс». — Здесь и далее примеч. ред.

2

Имеется в виду популярный приключенческий радио-, а затем телесериал 1940—1950-х годов «Король Небесный».

3

«Тварь из Черной Лагуны» — популярный американский фильм ужасов 1954 года.

4

В британском английском идиоматическое выражение «свистеть в темноте» (to whistle in the dark) означает, условно говоря, делать хорошую мину при плохой игре. (Заметим, что в американском английском то же самое выражение означает рассуждать о предмете, который тебе мало знаком, а также гадать на кофейной гуще.)

5

Строчка из знаменитой песни Hound Dog из репертуара Элвиса Пресли.

6

Дорис Дэй (р. 1924) — популярная английская певица и актриса.

7

У Венди синдром Дауна, а в англоязычных странах людей с таким заболеванием называют «монголоиды» — из-за характерного разреза глаз.

8

Игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить веревку вокруг столба, к вершине которого она прикреплена.

9

Здесь: крутая (фр.).

10

Название государственного гимна США.

11

Пьянчуга (нем.).

12

Речь идет о песне популярного поп-дуэта «Братья Эверли», название которой переводится как «Просыпайся, малышка Сьюзи».

13

Первые строки песни Карла Ли Перкинса «Голубые замшевые туфли».

14

Персонаж романов П. Г. Вудхауза и популярного телесериала «Дживс и Вустер».

15

Дэвид Крокетт, более известный как Дэйви Крокетт, — американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США, а также популярным киногероем: в 1955 году вышел фильм «Дэви Крокетт, король диких земель», в котором Крокетт щеголяет в меховой шапке с хвостом.

16

Слова из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», посвященного статуе Свободы и выгравированного на бронзовой пластине, которая висит в музее, что расположен внутри постамента статуи.

17

Популярный американский комедийный телесериал (1950-е гг.).

18

Эдвард Дж. Робинсон — американский киноактер, много снимавшийся в ролях «крутых парней».

19

Порошковая смесь для шоколадного напитка.

20

Эдгар Джон Берген (1903–1978) — американский актер и шоумен, популярность обрел как чревовещатель своей куклы Чарли Маккарти. Салваторе Минео (1939–1976) — американский актер, дважды номинировавшийся на премию «Оскар», обладатель премии «Золотой глобус»; пик его популярности пришелся на роли подростков.

21

Марка одеколона.

22

Еккл. 3:7.

23

В честь знаменитого рок-н-ролльного хита в исполнении Бадди Холли под названием «Пегги Сью».

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*