KnigaRead.com/

Джеймс Паттерсон - 7-е небо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Паттерсон, "7-е небо" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:

Может, даже выйдет на свободу.

Юки представила, как Твилли сидит где-нибудь в лос-анджелесском кафе и увлеченно пишет шокирующий финал на миллион долларов. Телевизионные новости раструбят на весь свет об окровавленной манжете, пряди волос и совпадении образцов с ДНК Майкла Кэмпиона.

Кто преступник?

Твилли это доказывать не придется. В своем романе он волен просто пальцем указать на Джуни Мун.

Гудки прекратились, трубку сняли.

— Да, Юки? — спросила Линдси.

— Линдс, можешь вернуться? Мне нужно кое-что тебе показать.

ГЛАВА 125

Джуни Мун смотрела в окно, наслаждаясь ощущением полета и любуясь невероятным ярко-бирюзовым морем внизу. Впереди показался городок — Джуни даже не могла выговорить его название. Из динамиков послышался голос пилота. Джуни подняла столик и пристегнула ремень, глядя в окно на песчаные пляжи, игрушечные лодки и крошечные фигурки людей.

Господи, это слишком хорошо…

Она снова вспомнила ту ночь, когда Майкл Кэмпион перестал быть ее клиентом. Они говорили о своей любви, для которой, казалось, не было надежды.

Майкл шутя подергал за косичку, спускавшуюся на спину Джуни.

«Я кое-что придумал, — сказал он. — Чтобы нам быть вместе».

«Я готова на все, — ответила она. — На все, что угодно».

«Я тоже».

Так они обменялись клятвами.

Несколько недель они обдумывали план, к осуществлению которого приступили через полгода. Однажды ночью, когда все было готово, Майкл вышел от Джуни и бесследно исчез. Три месяца спустя кто-то позвонил в полицию и сообщил, что видел Майкла у ее дома. На допросе Джуни растерялась и придумала историю, навлекшую на ее голову столько неприятностей.

Неожиданно тяжелым оказалось заключение, суд и особенно невозможность получить письмо или поговорить по телефону. Но она знала: Майкл ее ждет. Если бы ее осудили, он бы объявился. Джуни собралась, на сто процентов использовала собственную голову и адвокатшу, посланную ей Богом, и выдержала роль до конца.

Слава Богу, ее оправдали.

Три дня назад она послала Юки Кастеллано кровь и волосы, которые прислал Майкл, и, сбросив с души тяжесть, отправилась в дорогу налегке. Переодевшись мальчишкой, она доехала на автобусе до Ванкувера, оттуда на самолете добралась до Мехико, а теперь другим самолетом летит в маленький приморский городок в Коста-Рике.

Этот милый уединенный уголок станет их новым домом. Всем своим существом Джуни Мун надеялась, что сердце Майкла когда-нибудь вылечат и выстраданное райское блаженство будет длиться вечно.

В туалете она переоделась в красивый короткий сарафан, взбила выпрямленные темно-каштановые волосы, надела шикарные очки «кошачий глаз». Самолет коснулся земли, несколько раз подпрыгнул и начал тормозить на длинной полосе. Пассажиры зааплодировали. Джуни тоже хлопала, пока самолет не остановился.

Через несколько минут дверь открылась, и Джуни Мун осторожно спустилась по ступенькам трапа, который подкатили к самолету. Она напряженно всматривалась в толпу встречающих в маленьком терминале под открытым небом.

Там стоял Майкл.

Он побрил голову, отпустил бородку, загорел до черноты. На нем была яркая полосатая рубашка и джинсовые шорты. Он широко улыбался и махал рукой, крича:

— Милая, я здесь!

Его никто никогда не узнает. Никто, кроме нее.

Это ее настоящая жизнь.

И она начинается сейчас.

Примечания

1

Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».

3

Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.

4

Пер. Т. Шинкарь.

5

Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».

6

«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.

7

В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.

8

Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).

9

От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).

10

Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.

11

Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.

12

Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».

13

Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

14

«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.

15

Название популярного японского путеводителя.

16

Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.

17

Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.

18

По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.

19

Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.

20

Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.

21

Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».

22

Китайская гимнастика.

23

Вапораб — согревающая мазь.

24

SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.

25

Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»

26

Частная охранная фирма.

Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*