Джеймс Паттерсон - 8-е Признание
Норма держала в руках змею, оставляя ее челюсть открытой с помощью большого и указательного пальцев, в точности как учил папа.
Но в тот миг на его лице появилась паника.
— Мне нужно убрать тебя отсюда, — сказал он. Словно она была мусорным ведром, а не его плотью и кровью. Не его дочерью. Не потомком дочери сенатора и самого уважаемого жителя Калифорнии.
Она нырнула под его руку, пробежала мимо «ведьмы» и бросилась вниз, в хозяйскую спальню. И там положила крайта под покрывала, где темно и укромно, как нравится змеям. Она думала, оставляя змею, что его жена умрет, — но прекрасно понимала, что и отец спит там же.
Папа нашел ее в хозяйской ванной и хлопнул дверью.
— Поторопись! — кричал он.
Это были последние слова, сказанные ей. Она выскочила из ванной. Выбежала из дома и несколько часов просидела на обочине.
Она рыдала, когда он умер.
А после все изменилось. Но она не жалела. Она заступилась за себя, и теперь жизнь снова наладилась. Все ее нужды удовлетворялись. И она была самым плохим и самым важным здесь обитателем. Ее здесь уважали.
— Тебе тут нормально, Норма? — спросил охранник, выпуская Норму и Бернадетту на прогулку во двор. Ключи клацали, и этот звук ее успокаивал.
— Прекрасно, — ответила Норма Джонсон, улыбнувшись ему. — Лучше не бывает.
От автора
Мы благодарны всем тем профессионалам, которые не пожалели своего драгоценного времени и поделились опытом: капитану Ричарду Конклину, доктору Хамфри Германюку, Чаку Ханни, Микки Шерману, Филиппу Хоффману, доктору Марии Пейдж, Тиму Хеттриху и Ребекке Дилиберто.
Особая благодарность Мэриллен Данкенбринк за автобусный рэп, Крису Куперу, Нарайану Радхакришнан и нашим двум замечательным помощницам: Линн Коломелло и Мэри Джордан.
Примечания
1
Вурлитцер — название компании, занимающейся производством музыкальных автоматов и инструментов, стало синонимом для названия музыкальных автоматов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду фильм «Убить президента. Покушение на Ричарда Никсона», 2004 год.
3
Коричневый соус — соус из муки, масла и бульона.
4
Ал Шарптон — преподобный Альфред Шарптон, баптист, яростный защитник гражданских прав.
5
Хайт — улица, торговый центр Сан-Франциско.
6
В основе лежит афоризм: «Когда слышишь за спиной цоканье копыт, не ожидаешь увидеть зебру». На медицинском жаргоне термином «зебра» называют неожиданный диагноз.
7
АКС — Американский клуб собаководства.
8
Серийный убийца Денис Рейдер, взявший себе прозвище «ВТК», указывающее на его способ убийств, — связать («bind»), пытать («torture») и убить («kill»).
9
Сообщество Киванис известно стремлением следовать общечеловеческим ценностям, справедливости, уважению прав человека.
10
Ротари клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.
11
Культовый фильм Ридли Скотта, где в конце фильма две девушки на полной скорости срываются в пропасть Большого каньона, чтобы не провести остаток жизни в тюрьме.
12
До свидания (фр.).
13
Джоки — мужские трусы по типу стрингов.
14
Фэйт Хилл — американская певица в стиле кантри.
15
Гил Гриссом — криминалист, один из главных героев сериала «SCI: Место преступления».
16
День памяти отмечается 30 мая — это день поминовения павших в войнах.
17
Пятимачтовое четырехзвездочное круизное парусное судно, построенное по образу и подобию «Пруссии» (1902–1910).