KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Сара Шепард - Милые обманщицы. Бессердечные

Сара Шепард - Милые обманщицы. Бессердечные

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сара Шепард, "Милые обманщицы. Бессердечные" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:

Спасибо Энди Макниколу и Анаис Борджа из агентства «Уильям Моррис» за то, что они верой и правдой несут «Милых обманщиц» в массы. Любовь и признательность я выражаю своему мужу Джоэлу, являющемуся для меня источником безграничного счастья, а также моим родителям, Шепу и Минди, устроившим для меня в июне фантастическую вечеринку по случаю выхода данной книги в свет – с особыми напитками в мою честь и танцами (точнее, топтанием на одном месте) до поздней ночи. Огромное спасибо Либби Мосьер и дочерям Элисон и Кэт за организацию грандиозной презентации «Милых обманщиц» в Сент-Дэвидсе (штат Пенсильвания) – с увлекательными играми и викторинами. Целую всех своих читателей – за ваши письма, сообщения в Твиттере, посты на Фейсбуке, адаптации ключевых сцен «Милых обманщиц» в Ютьюбе и прочие способы выражения любви к романам данного цикла. Вы – лучше всех.

И, наконец, хочу сказать, что эта книга посвящена моей бабушке Глории Шепард, которая с интересом читает каждый новый роман о Милых обманщицах, и моему покойному дяде Томми Шепарду: он был неунывающим, вдохновенным человеком и большим поклонником всего, что связано с Майклом Джексоном и «Звездными войнами». Крепко обнимаю.

Примечания

1

«Фэр-айл» – техника вязания, разработанная на одноименном шотландском острове (Фэр-Айл), многоцветное вязание с протяжками по изнаночной стороне полотна. Особенностью орнамента являются горизонтальные полосы с мотивами в виде ромбов, квадратиков, зигзагов, крестиков и узнаваемых фигур в виде русской буквы «Ж». Здесь и далее примеч. перев.

2

Гермофобия – страх заразиться болезнетворными организмами при контакте с другим человеком или предметами.

3

«Перкоцет» – сильное обезболивающее, наркотическое средство.

4

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство (невроз навязчивых состояний).

5

Canyon Ranch of Delaware – сеть курортов в США (Тусон, Аризона, Ленокс, Массачусетс), специализируется на проблемах веса, нервных расстройствах.

6

Поднятый флажок на почтовом ящике означает, что почтальон должен забрать из него письмо.

7

«Вава» (Wawa) – сеть небольших супермаркетов с автозаправками, расположена вдоль восточного побережья США (функционирует в шести штатах). Создана в 1964 г.

8

«Юг Тихого океана» (South Pacific) – мюзикл, созданный Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном (премьера состоялась в 1949 г.) по мотивам романа Джеймса Микенера (1907–1997) «Сказания Юга Тихого океана» (Tales of South Pacific, 1947 г.).

9

«Маленький домик в прерии» (Little House on the Prairie) – третья из девяти повестей, входящих в популярный цикл произведений автора Лоры Инглз Уайлдер о жизни первых поселенцев в США.

10

Амиши – группа протестантов, порвавших с меннонитами в XVIII в. Живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (без телефона, телевизора и т. д.). Часть «пенсильванских голландцев» являются амишами. Свое название эта религиозная секта получила по имени ее основателя священника Якоба Аммана, меннонита, который в XVII в. порвал со своей сектой и выбрал более строгий и консервативный религиозный путь.

11

Аллюзия на фильм Girl, Interrupted (в рус. переводе – «Прерванная жизнь»), снятый в 1999 г. по книге Сюзанны Кейсен, которая два года провела в психиатрической больнице.

12

Маркиза – тканевый навес над витриной магазина.

13

Кретек – сигареты, содержащие 40% гвоздики и 60% табака.

14

IWC (International Watch Company) – швейцарский производитель часов класса «люкс».

15

«Драконова кровь» – твердая красная смола драконова дерева (произрастает на о. Сокотра, принадлежащем Йемену). Этот редкий фимиам кроваво-красного цвета обладает ни с чем не сравнимым ароматом, густым, смолистым и дымным, с легким фруктовым оттенком. Существует поверье, что энергетика этого бахура защищает от темных сил, очищает помещения и ауру человека от негативных вторжений. Используется в том числе и в магических ритуалах.

16

Футон – традиционная японская постель в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и утром убираемого в шкаф.

17

«К Элизе» (Fьr Elise) – знаменитая фортепианная пьеса-багатель Людвига ван Бетховена.

18

«Вероломство образов» (фр. La trahison des images, 1928–1929) – картина Рене Магритта, на которой изображена курительная трубка, а под ней написано «Это не трубка» (фр. Ceci n’est pas une pipe).

19

Уолдорфский салат – из яблок, сельдерея и грецких орехов. Когда и кем он был впервые приготовлен, неизвестно, но регулярно к столу его стали подавать в нью-йоркском отеле «Уолдорф» в 1893 г. Отсюда и название.

20

Мартас-Винъярд (Martha’s Vineyard) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке шт. Массачусетс. В ХХ в. стал излюбленным местом отдыха ньюйоркцев и бостонцев.

21

«Викс Вапораб» (Vicks VapoRub) – мазь, эффективное средство, помогающее облегчить заложенность носа и незначительные мышечные боли; помогает бороться с кашлем и простудой.

22

Кейп-код – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома в XVII–XX вв. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

23

Myst – компьютерная игра в жанре графического квеста.

24

Star light, star bright,/The first star I see tonight;/I wish I may I wish I might,/Have the wish I wish tonight – Звездочка на небе, первая звезда, исполни то желание, что загадала я.

25

Payless ShoeSource – американская сеть магазинов обуви по доступным ценам.

26

Алмаз Хоупа – крупный бриллиант массой 45,52 карата глубокого сапфирово-синего цвета. Назван по имени его первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, который приобрел бриллиант в 1839 г.

27

О’Кифф, Джорджия Тото (1887–1986) – американская художница-авангардистка, представительница магического реализма. На родине ее прозвали «матерью американского модернизма».

28

Джонс, Джаспер (р. 1930) – современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт.

29

MSNBC – американский кабельный телеканал, доступный в США, Канаде, Южной Африке и на Ближнем Востоке. Название канала происходит от двух аббревиатур: Microsoft и National Broadcasting Company.

30

Лабрадудль – порода собак, созданная путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.

31

Риталин – общее название метилфенидата, лекарственного средства из группы психостимуляторов.

32

Синдром Жиля де ла Туретта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся разнообразными варьирующимися по своей продолжительности и течению моторными и вокальными тиками, а также нарушениями поведения.

33

«Заколдованная Элла» (Ella Enchanted) – романтическая комедия 2004 г. со сказочным сюжетом по одноименному роману Гейл Карсон Левайн.

34

Пенсильванские немцы – потомки переселенцев в Пенсильванию из Германии и Швейцарии (XVII–XVIII вв.).

35

«Как важно быть серьезным» (The Importance of Being Earnest) – комедия Оскара Уайльда.

36

Театр на Уолнат-стрит (Walnut Street Theatre) – старейший театр в США, находится в Филадельфии (шт. Пенсильвания). Здание построено в 1809 г. для цирка, в 1811 г. перестроено. Первая театральная постановка в его стенах (The Rivals – «Соперники», комедия Р.Б. Шеридана) состоялась в 1812 г.

Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*