KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Роберт Ладлэм - Иллюзии «Скорпионов»

Роберт Ладлэм - Иллюзии «Скорпионов»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ладлэм, "Иллюзии «Скорпионов»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да. И что произошло потом?

— Потом, коммандер, была буйная сцена. Они нашли меня в притоне, где я вел себя слегка по-хулигански, приставая к любимой девочке владельца заведения. Сал и Чарли довольно уверенно чувствовали себя в драке... Конечно, до меня им далеко, но все же... Поэтому они сумели убедить моих противников оставить меня в покое, но возникла проблема с тем, чтобы увести меня оттуда. — Почему?

— Потому что я все еще хотел покончить жизнь самоубийством.

— Ну и ну, — Хоторн опустил голову на грудь — и огорошенный рассказом Пула, и от усталости.

— Поэтому Кэти обхватила мою голову руками и все время громко шептала мне в ухо: «Мой дорогой, мой дорогой, мой дорогой». И ей удалось вытащить меня оттуда. Вот так все и было.

— Так все дело в этом?

— Да, в этом.

Наступило молчание! потом Тайрел тихо произнес:

— А знаешь, ты и на самом деле слегка не в себе.

— Эй, коммандер, а кто отыскал это место?

— Ладно, ты не совсем потерянный псих...

— Послушайте! — крикнула майор Нильсен, выбравшись из субмарины и спрыгнув в воду. — Получен приказ с британского патрульного катера, подтвержденный Вашингтоном в Парижем. К счастью, пилот гидроплана остался жив. Сломана нога, нахлебался воды, но выкарабкается. К рассвету здесь будет гидроплан с базы Патрик, часа через три-четыре. Он нас и заберет.

— Куда? — спросил Хоторн.

— Они мне не сказали. Просто заберет отсюда.

— А как насчет собачек? — поинтересовался Пул. Вдалеке еще раздавался лай сторожевых собак, — Я себя неуютно чувствую в их присутствии.

— С гидропланом прилетит кинолог, который позаботится и о животных, и о стороже. Он будет в составе следственной группы.

— Я повторяю вопрос: куда отвезет нас гидроплан с базы Патрик?

— Не знаю. Возможно, на базу.

— Ни в коем случае! Я высажусь на Горде, даже если мне для этого придется прыгать с парашютом, — запротестовал Тайрел. — Раньше мне приходилось прыгать.

— Но почему?

— Потому что там убили двух моих друзей, и я хочу знать, кто это сделал и почему! Там можно найти след, по которому я собираюсь пойти, и его единственное разумное решение. Эта сучка-психопатка действует где-то на островах.

— Когда сядем в самолет, ты сможешь связаться с кем угодно. Как ты уже доказал, ты на самом деле контактируешь с людьми, принимающими решения.

— Ты права, — согласился Хоторн, понижая голос. — Прости, я не имею права кричать на тебя.

— Да, не имеешь. Ты потерял двух друзей, но и мы потеряли друга. Я считаю, что мы действуем заодно, и несколько часов назад ты прекрасно понял это.

— Майор, наверное, просто пытается втолковать тебе, что если ты собираешься высадиться на Верджин-Горде, то и мы последуем за тобой, — сказал Пул. — Мы четко помним приказ находиться в твоем распоряжении и хотим помочь, — добавил он и, приподнявшись, поморщился от боли.

— В твоем состоянии от тебя будет мало толку, лейтенант.

— Через день все пройдет, нужно только несколько горячих ванн и, может быть, мазь кортизон, — заверил его Джексон. — Я разбираюсь в физическом состоянии, тем более в своем.

— Хорошо, — устало кивнул Тайрел, не в силах больше сопротивляться. — Но если я отменю свой приказ, вы согласитесь, что всем руководить буду я? Будете меня слушаться?

— Конечно, — ответила майор. — Ты командир.

— Когда-то ты не была такой покладистой.

— Она имеет в виду, коммандер...

— Не надо говорить за меня, — оборвала Пула майор, садясь, скрестив ноги, на песок и внимательно глядя на лейтенанта.

— Хорошо, я беру вас в свою команду, но, правда, один Бог знает для чего.

— Если уж зашла речь о команде, — сказала Нильсен, глядя на Тайрела. — Ты не ладишь с капитаном Стивенсом, так ведь?

— Это не имеет значения. Я ему не подчиняюсь.

— Но он же твое начальство...

— Черта с два. Меня наняли англичане, МИ-6.

— Наняли? — воскликнул Пул.

— Совершенно верно. Их устроила моя цена, лейтенант. — Хоторн устало опустил голову.

— Но ведь ты говорил об этой невероятной террористке, об армии фанатиков, стоящих за ней и поддерживающих ее, о том, что они готовят массовые убийства в Лондоне, Париже и Иерусалиме... И ты взялся за это из-за денег?

— Да, именно так оно и было.

— Странный ты парень, коммандер Хоторн. Я совсем не уверена, что понимаю тебя.

— А это и необязательно для этой операции, майор.

— Конечно, нет... сэр.

— Это необязательно, Кэти, потому что ты задеваешь его больные места, — сказал Пул.

— Черт побери, о чем ты говоришь? — спросил Хоторн. Глаза его почти закрылась, он отчаянно боролся со сном.

— Я тоже слышал твой разговор со Стивенсом по телефону. Главное, что я понял, так это то, что ты не можешь простить убийство твоей жены и не вернешься на старую службу, даже если тебе предложат за это пол Вашингтона.

— Ты очень наблюдателен, — тихо произнес Хоторн, уронив голову на грудь. — Если даже не знаешь того, о чем говоришь.

— Случилось еще кое-что, — продолжил Пул. — Когда мы забрали тебя с Сабы, ты сделал вид, что не будешь лезть в наши дела, а сам все-таки влез. Ты сидел как на сковородке, когда мое оборудование начало выдавать данные, ты увидел то, о чем раньше не имел представления, и страшно разозлился. Ты даже на Сала Манчини набросился как удав на кролика.

— К чему ты клонишь, Джексон? — вмешалась в разговор Кэти.

— Он что-то знает, но не говорит нам, — ответил Пул.

— Ублюдки, — прошептал Тайрел, уронив голову и закрыв глаза.

— Как долго ты не спал? — спросила Кэтрин, подвигаясь к Хоторну.

— Я в порядке.

— Как бы не так, — возразила Кэтрин, обнимая Тайрела за плечи. — Ты совсем разбит, коммандер.

— Доминик? — внезапно пробормотал Хоторн. Он начал медленно валиться назад, но Кэтрин поддержала его.

— Обожди, Кэти, — продолжал допытываться Пул. — Доминик, это твоя жена?

— Нет, — сонно промямлил Тайрел. — Ингрид...

— Это ее убили?

— Лжецы! Они сказали... что она была платным агентом Советов.

— А это не так? — спросила Нильсен, держа его на руках, как сонного младенца.

— Не знаю. — Тайрела почти не было слышно. — Она хотела все остановить.

— Что все? — настойчиво допытывался лейтенант.

— Я не знаю... все.

— Поспи, Тай, — посоветовала Кэтрин.

— Нет! — возразил Пул. — Кто такая Доминик? — Но Хоторн уже не услышал его. — У этого человека какие-то проблемы.

— Заткнись и разведи костер, — приказала майор.

Через восемнадцать минут пламя костра уже отбрасывало тени на песчаный пляж. Успокоившийся Пул сел на песок и бросил взгляд на Кэти, которая внимательно рассматривала спящего Тайрела.

— У него на самом деле есть проблемы, так ведь? — сказала майор.

— Больше, чем когда-либо было у нас, включая Пенсаколу и Майами.

— Он хороший парень, Джексон.

— Не надо говорить мне то, что я знаю, Кэти. Я следил за тобой, а ты слышала, что коммандер назвал меня очень наблюдательным. Вы с ним могли бы составить чертовски хорошую пару.

— Не смеши меня.

— Посмотри на него. Он лучше того, из Пенсаколы. Я имею в виду, что он настоящий мужчина, а не хлыщ, который вертится перед зеркалом.

— И не такой уж он был ужасный, — возразила майор, укладывая голову Тайрела себе на колени.

— Слушай, что я говорю, Кэти. Я ведь гениален, ты помнишь это?

— Он еще не готов к этому, Джексон. Да и я тоже.

— Тогда окажи мне любезность.

— Какую?

— Веди себя естественно.

Майор посмотрела на лейтенанта, потом перевела взгляд на безмятежное лицо Хоторна, покоящееся у нее на коленях, нагнулась и поцеловала Тайрела в приоткрытые губы.

— Доминик?..

— Нет, коммандер. Это кто-то другой.

— Добрый вечер, синьор, — сказала Бажарат, подводя упирающегося младшего барона ди Равелло к репортеру «Майами геральд», говорящему по-итальянски. — Рыжеволосый молодой человек предложил нам поговорить с вами. Ваше мнение о вчерашней пресс-конференции было чрезвычайно лестным для нас. Спасибо.

— К сожалению, мы представляли только провинциальные газеты, графиня, — сказал журналист. — Однако вы оба внушаете мне определенные опасения. Кстати, меня зовут Дель Росси.

— Так, значит, вас что-то тревожит?

— Можно и так сказать, но я еще не готов выступить с этим на страницах печати.

— А в чем конкретно дело?

— Что за игру вы ведете, леди?

— Я не понимаю вас...

— Но он понимает. Он понимает каждое слово, которое мы произносим по-английски.

— Почему вы так считаете?

— Потому что я свободно говорю на обоих языках, как вы, вероятно, свободно говорите на многих. Ведь все можно увидеть по глазам, не так ли? Проблеск понимания, негодования или юмора не имеет отношения к тону голоса и выражению лица.

— Или может быть частично вызван переводом предыдущей фразы... Разве это не так, мой милый лингвист?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*