Изабелла Полен - Я тебя нашел
– Это невозможно, – прошептала Клара.
Ее взгляд снова остановился на все еще дремавшем спутнике. Как же он мог изображать такую невинность, на самом деле будучи вероломным убийцей? Клара представила, как Риве лежит на кушетке в лаборатории, а у него в ушах звучит голос Франсуа: «Десять, девять, восемь…»
– Клара, – снова заговорила Марианна, – найдите предлог уехать. Идите в жандармерию и, как только будете в безопасности, позвоните мне. Я приеду за вами. Скажите «о’кей».
– О’кей, – прошептала Клара.
Капитан разъединила вызов. Клара поднялась на ноги, заставив лодку немного покачнуться.
И принялась размышлять.
Он еще ослаблен. Если он упадет в воду, она сможет его поддержать…
Стараясь двигаться как можно тише, Клара схватила весло и приблизилась к Франсуа. Но тут лодка покачнулась, и мужчина резко открыл глаза. Клара узнала этот взгляд, пронзавший ее насквозь через отверстия маски. Он был темным, зловещим и полным ненависти.
Не испытывая даже тени колебания, молодая женщина, пока Франсуа не успел что-то сообразить, резко ударила его веслом по лицу.
Доктор тяжело рухнул за борт, при этом едва не перевернув лодку.
Клара подождала еще примерно минуту, не сводя глаз с поверхности воды. Но тело сразу пошло ко дну и не поднималось.
Менар утонул.
Оторопевшая, Клара взяла свой мобильник и снова позвонила Марианне.
– Да?
– Я решила проблему.
– Какую проблему? Что происходит?
– Что?
– Почему вы мне звоните? У вас все хорошо?
Клара поняла, что Марианна не имеет ни малейшего понятия о том разговоре, который они только что вели.
Посмотрев на неподвижную воду, где исчез Франсуа, молодая женщина издала крик ужаса.
47Крик разбудил ее – всю в поту, полусидящую на кровати. Рядом виднелись успокаивающие очертания фигуры Франсуа.
– Клара?
Она наклонилась к нему, прижав судорожно сжатый кулак к лицу. Франсуа нежно взял ее на руки и принялся укачивать. Девушка разжала пальцы.
– Снова кошмары?
Клара кивнула. Прошлой ночью она уже видела во сне, что Франсуа оказался убийцей. И позапрошлой ночью тоже.
А сейчас она совершенно выдохлась. Сон казался таким реальным.
– Боже мой, я ударила тебя по лицу! Я тебя утопила! А это значит, что я все еще…
– Клара, сны – это всего лишь сны. Кошмар сейчас исчезнет.
– Ты думаешь?
– Конечно. Доверься мне…
Девушка вздрогнула, но тут же взяла себя в руки и отодвинулась в сторону, не вынимая свою ладонь из руки Франсуа.
– Нужно еще немного времени, и все тут, – снова заговорил он. – Твое бессознательное «я» подверглось насилию. Оно исследует все возможности и, только исключив их, поможет тебе снова в полной мере обрести чувство реальности.
Франсуа и Ликаон. Лучшее и худшее в ее жизни. Двойственность образа как она есть. Клара пристально посмотрела на любимого. Ее буквально затопило теплое и нежное чувство.
– Реальность – то, что сейчас я вспоминаю обо всем…
Слова рождались сами по себе, как очевидность, как действительность, стоящая выше любой субъективности.
– Я совершенно уверена, что люблю тебя…
– В таком случае выходи за меня, – предложил Франсуа.
Клара чарующе улыбнулась и наклонилась над ним, чтобы поцеловать, но мужчина отстранился.
– Это означает «да»?
– Забыл, что я тебе это уже предлагала? А вот я об этом помню…
Растроганный, Франсуа в свою очередь приник к девушке долгим поцелуем. Будто лебедь из сказки Андерсена, она внезапно почувствовала себя очищенной.
Клара бросила взгляд в полуоткрытое окно. Туман над прудом рассеялся, и полная луна отражалась в спокойной воде, совершенно круглая и чистая, словно доброжелательная богиня, чей покой ничто на свете не может смутить.
Поглощенная этим зрелищем, Клара не заметила, как на экране лежащего на столике у изголовья мобильника появилось послание. Оно было отправлено Марианной Брюнель и содержало всего пять слов.
«Позвоните мне, как только сможете».
Примечания
1
Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Жанр натюрморта.
3
Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).
4
Спасибо, моя драгоценная (исп.).
5
Не за что (исп.).
6
Вдобавок ко всему (исп.).
7
До завтра, сеньорита! (исп.)
8
А, извини! (исп.)
9
Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.
10
Программа для распознавания правонарушителей.
11
Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».
12
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
13
Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.
14
Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова).
15
Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».
16
Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
17
На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.
18
Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.
19
Принудительно (лат.).
20
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
21
Перевод Н. М. Любимова.
22
Психоз рабыни (лат.).
23
Лу (фр. – loup) – в буквальном переводе «волк».
24
Рукой правосудия (лат.).
25
Матерь Божия (исп.).
26
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.
27
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).
28
Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).