KnigaRead.com/

Джеффри Дивер - Пустой стул

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Дивер, "Пустой стул" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А если бы вы убили Гаррета, Мери-Бет, скорее всего, умерла бы голодной смертью или от жажды.

— Она мертва, — презрительно бросил Мейсон. — Бедная Девчонка давно закопана в землю, и мы ее никогда не найдем.

— Линкольн провел анализ ее крови, — возразила Сакс. — Еще вчера вечером девушка была жива.

Мейсон не сразу нашелся, что сказать.

— Вчера вечером — это не сейчас, — наконец буркнул он.

— Мейсон, успокойся, — вставил Джесс. — Все закончилось хорошо.

Но заместитель шерифа не собирался успокаиваться. Вскинув руки, он яростно похлопал себя по бедрам.

— Не могу понять, за каким хреном вы нам здесь нужны, — сказал Мейсон, глядя Сакс прямо в глаза.

— Мейсон, — одернула его Люси Керр, — все кончено. Если бы не мистер Райм и Амелия, нам бы ни за что не удалось найти Лидию. Мы должны их благодарить. Забудь обо всем.

— Это онане собирается ни о чем забывать.

— Когда меня держат на мушке, на это есть достаточно веские основания, — спокойно заметила Сакс. — А из того, что вам не удалось ранее доказать виновность мальчишки, еще не следует, что вы должны палить по нему как ненормальный.

— Не вам учить меня, как выполнять свою работу. Я...

— Все, хватит, — отрезала Люси. — Надо поскорее заканчивать здесь и возвращаться назад. Мы по-прежнему должны действовать, исходя из предположения, что Мери-Бет жива, и нам надо ее найти.

— Эй, — воскликнул Джесс Корн, — а вот и вертолет.

* * *

Вертолет из медицинского центра опустился на пустырь рядом с мельницей, и санитары положили Лидию на носилки. У девушки было серьезное растяжение связок щиколотки; кроме того, с ней случился сердечный приступ. Некоторое время она была в истерике. Гаррет подошел к ней с ножом в руках, и, хотя, как выяснилось, он просто хотел отрезать кусок тряпки, чтобы заткнуть ей рот, Лидия долго не могла прийти в себя. Немного успокоившись, она сказала, что Мери-Бет на мельнице нет. Гаррет спрятал ее где-то на побережье океана, на островах. Где именно, девушка не смогла ответить. Люси и Мейсон попытались заставить Гаррета признаться, но тот упрямо молчал, уставившись в одну точку.

— Ты, Натан и Джесс поведете Гаррета пешком к дороге на Издейл. Я попрошу Джима отправить туда машину. Она будет вас ждать у поворота на ручей Опоссума. Амелия хочет обыскать мельницу. Я ей помогу. Где-нибудь через полчаса пришлите туда же еще одну машину.

Сакс очень хотелось посмотреть в глаза Мейсону, чтобы проверить, кто первый отведет взгляд. Но внимание заместителя шерифа было полностью поглощено Гарретом. Он смотрел на перепутанного мальчишку, словно палач, изучающий приговоренного к смерти.

Наконец Мейсон кивнул Натану.

— Пойдем. Джесс, наручники прочные?

— Можешь не сомневаться.

Сакс была рада, что Джесс отправляется с задержанным. Молодой помощник шерифа проследит за тем, чтобы Мейсон вел себя нормально. Ей не раз доводилось слышать, как «при попытке к бегству» конвой избивал арестованных. Иногда это приводило к смертельным случаям.

Грубо схватив Гаррета за скованные за спиной руки, Мейсон поднял его на ноги. Мальчишка бросил беспомощный взгляд на Сакс.

Мейсон потащил его вперед.

— Приглядывай за Мейсоном, — тихо напомнила Джессу Корну Сакс. — Без помощи Гаррета Мери-Бет нам не найти. А если мальчишка перепугается или обозлится на нас, мы из него и слова не вытянем.

— Не беспокойся, Амелия. — Джесс застенчиво посмотрел на нее. — Слушай, я поражаюсь. Ты шагнула вперед, закрывая мальчишку собой. Я бы так не смог.

— Ну, — отмахнулась она, не имея желания выслушивать восторженные дифирамбы, — иногда совершаешь какой-то поступок не задумываясь.

Просияв, он кивнул, словно добавляя это изречение в свою коллекцию.

— Да, и еще. Я хотел спросить, у тебя есть прозвище?

— В общем-то, нет.

— Отлично. Лучше «Амелия» все равно ничего быть не может.

Какое-то мгновение ошеломленной Сакс казалось, что Джесс отпразднует поимку преступника, поцеловав ее. Но молодой помощник шерифа, развернувшись, поспешил следом за Мейсоном и Натаном, уводившими Гаррета.

«Вот те на, — подумала Амелия Сакс, увидев, как Джесс на прощание весело помахал ей рукой. — Один помощник шерифа пытается меня пристрелить; а другой уже готов договариваться со священником и накрывать свадебный стол».

Сакс тщательно ходила по методу «решетки» в том помещении, где Гаррет держал Лидию. Вперед, шаг в сторону, назад.

Она не сомневалась, что здесь должнынайтись улики, указывающие на то, где содержится Мери-Бет. Но порой связь между преступником и местом, где он находился, бывает слишком незначительной, микроскопической. Обходя комнату, Сакс не смогла обнаружить ничего полезного, только пыль, куски обгоревшего дерева от рухнувших стен, пакеты с едой и водой, пустые пачки из-под печенья и катушку скотча (все без ценников). Она нашла карту, которую успел мельком увидеть бедняга Эд Шеффер. На ней была указана дорога от берега реки к мельнице, но кроме этого никаких отметок.

И все же Сакс дважды осмотрела комнату. Затем еще раз. Отчасти это было обусловлено наставлениями Райма, отчасти ее собственным характером — а не замешано ли тут также желание потянуть время, отодвинуть как можно дальше встречу Райма с доктором Уивер?

Вдруг послышался голос Люси:

— Я кое-что нашла!

Сакс предложила ей обшарить мукомольню. Именно сюда убежала Лидия, и Сакс предположила, что во время непродолжительной схватки из карманов Гаррета могло что-то выпасть. Она быстро объяснила заместителю шерифа, как ходить по методу «решетки», то есть как правильно обращаться с уликами и что искать.

— Смотри! — возбужденно воскликнула Люси, протягивая картонную коробку. — Нашла за жерновом.

В коробке лежали пара поношенных кроссовок, ветровка, компас и карта побережья Северной Каролины. Сакс сразу же обратила внимание на то, что в обуви и складках карты сохранился белый морской песок.

Люси собралась развернуть карту.

— Нет, — остановила ее Сакс. — Быть может, внутри есть следы. Отложим это до тех пор, пока не вернемся к Райму.

— Но мальчишка мог отметить то место, где держит Мери-Бет.

— Мог. Отметка, если она есть, никуда не денется. А вот если мы уничтожим улику, то уничтожим ее безвозвратно. Ты осмотри всю мельницу изнутри. А я пройдусь по той тропе, где мы его задержали. Быть может, у Гаррета здесь спрятана лодка. Вдруг я найду еще одну карту. Да мало ли что.

Выйдя с мельницы. Сакс направилась вниз к ручью. Миновав холм, откуда стрелял Мейсон, она завернула за густые кусты и едва не налетела на двух мужчин с ружьями.

Фу ты, это не он.

— Привет, — улыбнулся Рич Калбо.

Прогоняя севшую на загорелый лоб муху, он мотнул головой, тряхнув черным хвостом на затылке.

— Огромнейшее вам спасибочко, мэм, — язвительно произнес второй. Сакс вспомнила, как его зовут: Гаррис Томел, тот, что похож на бизнесмена-южанина.

— Награда уплыла, — продолжил Томел. — А мы весь день жарились на солнце.

— Мальчишка сказал вам, где Мери-Бет? — спросил Калбо.

— Спросите об этом шерифа Белла, — огрызнулась Сакс.

— Ну, мы думали, мало ли что.

Вдруг у нее мелькнула мысль: как они нашли мельницу? Возможно, эта парочка следила за поисковым отрядом, а может быть, получила подсказку, например, от Мейсона Джермейна, захотевшего обеспечить прикрытие своей безумной выходке со стрельбой.

— Я был прав, — продолжал Калбо.

— То есть? — спросила Сакс.

— Сью Макконнел подняла награду до двух тысяч, — пожал он плечами.

— Деньги так близко и в то же время так далеко, — добавил Томел.

— Прошу меня извинить, но мне нужно работать.

Сакс шагнула вперед, гадая, куда подевался третий член шайки — тощий.

Она услышала за спиной какой-то шум, почувствовала, как у нее из кобуры вытаскивают револьвер. Развернувшись, Сакс припала на колено. Но ее оружие уже исчезло в руке веснушчатого костлявого Шона О'Сариана. Ухмыляясь словно деревенский дурачок, тот, пританцовывая, стал кружиться вокруг Сакс.

Калбо покачал головой.

— Шон, прекрати.

Молодая женщина протянула руку.

— Верни.

— Да я просто взял посмотреть. Отличная штучка. Наш Гаррис собирает оружие. Хорошая вещичка, ты как думаешь, Гаррис?

Промолчав, Томел вздохнул, вытирая пот со лба.

— Ты нарываешься на неприятности, — предупредила Сакс.

— Шон, верни револьвер, — заявил Калбо. — Сейчас не время для твоих шуток.

Шон сделал вид, что протягивает револьвер, рукояткой вперед. Но в самый последний момент, ухмыльнувшись, он отдернул руку.

— Эй, милашка, откуда ты к нам приехала? Я слышал, из Нью-Йорка. Ну и как там у вас? Готов поспорить, дикое место.

— Черт возьми, перестань играть с оружием, — пробормотал Калбо. — Деньги от нас уплыли. Придется смириться с этим и вернуться в город.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*