KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Стивен Кинг - Оно. Том 1. Тень прошлого

Стивен Кинг - Оно. Том 1. Тень прошлого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Оно. Том 1. Тень прошлого". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:

16

Кинки-Клоун – герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.

17

Кеннеди, Хуберт – американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.

18

«Брось монетку» – игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985).

19

«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».

20

От английского plum (слива), Blum-plum.

21

«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.

22

Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.

23

«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.

24

Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.

25

Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.

26

Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».

27

Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.

28

Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».

29

Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.

30

Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.

31

Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.

32

ФКС – федеральная комиссия по связи.

33

Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.

34

Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.

35

Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.

36

Урин – от английского Urine (моча).

37

«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.

38

«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.

39

Le mot juste – правильное слово (фр.).

40

Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956).

41

«MG» – марка английского спортивного автомобиля.

42

СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.

43

«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул.

44

На английском языке имя Генри пишется Henry.

45

Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидении в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.

46

«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.

47

Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.

48

Девиз бойскаутов – «Будь готов!».

49

«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.

50

Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.

51

Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.

52

Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.

53

Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.

54

«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.

55

Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.

56

«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.

57

«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.

58

Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).

Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*