Дэвид Моррелл - Любой ценой
Здание ресторана представляло собой восьмиугольник со стенами, оклеенными тростником и пальмовыми листьями. Стены до потолка не доходили, а заканчивались где-то на уровне пояса, открывая чудесный вид на океан. Сегодня прибой освещала полная луна. В противоположном конце, над баром, висела картина Малоуна, подаренная им Яту, — один из прибрежных пейзажей. Замечательной была в этом строении крыша. Слегка выпуклая, круглая, как колесо, крытая пальмовыми листьями, она поддерживалась стойками, упиравшимися в балки, которые являлись как бы спицами этого колеса. От этого зал, сколь бы ни было в нем многолюдно, казался просторным и полным воздуха.
Поттер встретил Малоуна пристальным взглядом. На берегу, в лучах закатного солнца, Поттер выглядел лучше, чем здесь. У него было бледное лицо человека, редко бывающего на свежем воздухе. Глаза за стеклами очков имели скорбное выражение.
— Прошу вас поужинать со мной. — Поттер показал на стул напротив.
— Боюсь, с совместным ужином ничего не получится, — сказал Малоун, усаживаясь. — Но я позволил себе заказать для вас фирменное местное блюдо. Очень вкусное. Попробуйте, не пожалеете. Это позволит вам возвратиться из вашего путешествия хотя бы с каким-то положительным результатом.
Не спуская глаз с Малоуна, Поттер забарабанил пальцами по столу.
— Вы меня не поняли. Я просто не могу отсюда уехать, не получив вашего согласия. Я не могу возвратиться к мистеру Белласару с вашим отказом.
— В таком случае зачем вам к нему возвращаться? Увольтесь, и дело с концом.
Пальцы Поттера снова стали выбивать дробь.
— Это не выход.
— Да ладно вам. Вы что, первый, у кого проблемы с начальством? Предположим, он много платит. Но если вам не нравится то, что вы делаете...
— Ошибаетесь. Работа доставляет мне большое удовольствие.
— Прекрасно. В таком случае примиритесь с его реакцией на мой отказ.
— По правде говоря, дело вовсе не в нем, а во мне. Я не привык работать безрезультатно. Поймите, это очень серьезно. Что я должен сделать, чтобы убедить вас согласиться?
— Ничего, — ответил Малоун. — Если бы я принял этот заказ, то утратил бы нечто самое для меня важное.
— Что же это? — Поттер впился взглядом в собеседника.
— Моя независимость. И не надо думать, что дело в какой-то конкретной сумме — денег у меня более чем достаточно. И потому совершенно нет необходимости идти в услужение к какому-то сукину сыну, который считает, что настолько богат, что может отдавать мне распоряжения, что рисовать и как.
Малоун возвысил голос почти до крика, так что сидящие за соседними столиками стали обращать на них внимание. Оглянувшись, он поймал на себе тревожный взгляд Ята.
— Вот так-то. — Малоун заставил себя успокоиться. — И прошу вас понять — этот ресторан здесь для меня как бы второй дом. Не стоит испытывать мое терпение именно в этом заведении. Мое терпение небесконечно.
— Значит, вы окончательно отказываетесь принять наш заказ?
— У вас проблемы со слухом?
— И ничто не заставит вас изменить свое решение?
— Господи, разве это не очевидно?
— Прекрасно. — Поттер встал. — Я так и сообщу мистеру Белласару.
— Зачем торопиться? Вначале попробуйте это замечательное блюдо.
Поттер подхватил портфель.
— Мистер Белласар должен узнать о вашем решении как можно скорее.
Глава 4
Внимание обитателей двенадцатиметровой парусной яхты, стоявшей на якоре у рифа, в четверти мили от берега, было приковано вовсе не к отражению луны в воде, а к огням ресторана. Четверо собравшихся в каюте у грот-мачты внимательно изучали в бинокли берег, прислушиваясь к голосам из громкоговорителя. Несмотря на гул ресторана, слышимость была вполне сносной.
— Я сижу недостаточно близко, — произнес мужской голос в громкоговорителе, — и потому не слышал слов Малоуна, но Поттер определенно выглядит расстроенным.
— Он поднимается, — вмешался женский голос. — Хватает портфель. Поспешно выходит из ресторана.
— Сейчас он должен направиться в аэропорт, — сказал старший на парусном судне, худощавый человек с редкими волосами. — Зная подозрительность Белласара, обычным телефоном Поттер пользоваться не станет, а свяжется с ним из самолета. У них там рация оборудована кодирующим устройством.
— Родригес сел в такси, — произнес женский голос. — Он двинулся за машиной Поттера.
— Малоун направляется к этому парню, владельцу ресторана, — добавил мужской голос. — Похоже, произносит какие-то извинения. Выглядит недовольным, скорее всего собой, а еще больше визитом Поттера. — В течение нескольких секунд в громкоговорителе был слышен только гул ресторана. Затем мужской голос произнес: — Он садится за столик.
На паруснике старший разочарованно вздохнул. Его слегка мутило от покачивания яхты на волнах. А может быть, от только что услышанного.
— Кажется, на сегодняшний вечер это все. Шоу можно считать законченным.
— Малоун предложение не принял, — заключил человек плотного сложения, стоявший рядом.
— Как ты и предсказывал.
— Еще бы, ведь я был у него вторым пилотом. И после ухода из морской пехоты мы связи друг с другом не потеряли. Я просто его хорошо знаю.
— Значит, он полон решимости сохранить независимость. А жаль. Возможно, второго такого шанса нам больше не представится. Говоришь, хорошо его знаешь? Тебе и карты в руки. Сделай так, чтобы он согласился работать на нас.
Глава 5
Подъезжая к повороту, Малоун услышал какой-то странный шум. Быстро обогнув пальмы, он выехал на подъездную дорожку и... не увидел своего дома. Его застилала густая пелена пыли. До Малоуна не сразу дошло, что на участке работают бульдозеры. Зрелище было настолько нелепым и даже жутким, что, резко затормозив, он некоторое время сидел в джипе не в силах пошевелиться, тупо наблюдая за очертаниями скрытых облаком пыли, похожих на динозавров громыхающих строительных машин. Одна, две, три... Господи, да их тут не меньше полудюжины! Бульдозеры усердно разравнивали участок, не щадя ни пальм, ни кустов.
В этот уголок на восточном берегу Косумеля он влюбился сразу же, как только увидел. Именно в таком месте ему хотелось бы жить. Туристов и застройщиков больше привлекала противоположная сторона острова. Берег там был более пологий и море потише, а искавшего уединения Малоуна такое положение как раз устраивало. Здесь почти всегда бушевал прибой, кругом живописные скалы, между ними белые песчаные косы, а главное, поблизости ни души. О чем еще можно мечтать? По мексиканским законам для покупки земли иностранцу нужно было получить разрешение министерства иностранных дел. Если же участок прибрежный, то условия его приобретения усложнялись, поскольку правительство желало иметь гарантии, что экологии района не будет нанесен ущерб. Поэтому Малоун приобрел этот участок через трастовый договор с местным банком, который взял его в доверительную собственность сроком на пятьдесят лет и обеспечивал охрану окружающей среды. Затем он заказал проект дома известному мексиканскому архитектору, который принял оригинальное решение: симпатичное одноэтажное здание соорудили из такого малосимпатичного материала, как бетон. Правда, он лучше переносил влажный климат этих мест, чем дерево, из которого было построено большинство домов на острове. Дом Малоуна не имел никаких острых углов, все было сглажено, смягчено и вдобавок оштукатурено так, что снаружи здание выглядело ослепительно белым. Крышу архитектор сделал традиционной, покрытой пальмовыми листьями. Там еще было много чего — арки, внутренние дворики, живописный кустарник. В общем, это был не дом, а настоящее произведение искусства.
Был. Потому что сейчас он весь покрывался слоем битых камней и песка. Песчаные холмы, среди которых угнездился дом, уже сровняли бульдозеры, на стволы поваленных пальм было больно смотреть. А неутомимые машины продолжали работать, безнадежно уродуя участок.
Выйдя из оцепенения, взбешенный Малоун ринулся к ближайшему бульдозеру, делая отчаянные знаки водителю остановиться. Тот его либо не видел, либо не пожелал увидеть, но бульдозер прогрохотал мимо и протаранил очередную пальму. Малоун бросился следом, ухватился за ручку двери и, вскочив на подножку, дотянулся до ключа зажигания. Заглушив мотор, он выкрикнул по-испански:
— Я же просил тебя, скотина, остановиться!
Водитель с руганью потянулся к ключу.
— Черт возьми, зачем вы сюда явились? — крикнул Малоун.
Продолжая ругаться, водитель ухватился за ключ.
Резким рывком Малоун выбросил ключ на песок.
И сразу же стало тихо. Наблюдавшие за происходящим водители остальных бульдозеров теперь заглушили двигатели своих машин, попрыгали на землю и бросились на помощь своему товарищу.
— Отвечай! — продолжал кричать Малоун. — Я тебя спрашиваю! Что вам всем здесь понадобилось? Это мой дом! Кто дал разрешение на работы?