KnigaRead.com/

Майнет Уолтерс - Эхо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майнет Уолтерс, "Эхо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— У нас произошла поножовщина, — начал объяснять молодой человек, как только Майкл вышел из автомобиля. — Мне пришлось вызвать полицию. Я посчитал, что присутствие журналиста не повредит. Том боится, что полицейские воспользуются этим происшествием, как предлогом, чтобы выкинуть нас отсюда, да заодно и навесить какие-нибудь обвинения. Но мы тоже имеем права, и хотим, чтобы они были защищены. В обмен я отдам вам все то, что имеет отношение к Билли. Договорились? — Терри бросил взгляд в сторону дороги, по которой подъезжала еще одна полицейская машина. — Только побыстрее. У нас не остается времени. Камера у тебя с собой?

Ошеломленный таким изобилием новостей, Дикон позволил увлечь себя за угол склада. На последний вопрос Терри он лишь выразительно похлопал себя по карману.

Терри указал куда-то вбок:

— Там можно пробраться внутрь через окно. Полиция об этом не знает. Я тебя туда проведу, и создастся впечатление, что ты уже давно находишься на складе.

— А если там уже полно полицейских?

— Да их там всего двое. Они появились после медиков. Откуда им знать, кто уже был внутри, а кто нет. Во-первых, там кромешная темнота, а во-вторых, сейчас все озабочены спасением жизни Уолта. Вопросы стали задавать только пять минут назад, после отъезда скорой помощи. — Терри оттянул угол фанерного листа, закрывавшего окно. — Теперь запоминай. Ножом ударили Уолта, и сделал это псих по имени Деннинг. Это единственное, что ты мог узнать, находясь внутри.

Собравшись уже залезать в окно, Дикон замешкался и оперся на плечо Терри:

— Подожди-ка, ведь я все-таки не адвокат. Каким образом я смогу защищать ваши права, о которых ты твердишь?

— Тогда просто крутись рядом и фотографируй, — начал сердиться парень. — Господи, я и сам не знаю. Ну, сообразишь на месте. Используй свое воображение. — На лице Терри появилась горькая усмешка, когда Дикон вновь отрицательно покачал головой. — Мерзавец, ты ведь постоянно повторял, будто хочешь доказать, что жизнь Билли имела свою ценность. Так, давай, доказывай, что и Уолт, и Том, и я, и все остальные тоже имеем ту же ценность. Пусть мы отбросы, захватившие пустующую площадь, но мы тут живем, и этот склад — наш. Это же я вызвал полицию, а не сами они сюда явились, поэтому никто им не давал права обращаться с нами, словно со скотиной. — Его блеклые глаза сузились от отчаяния. — Билли всегда утверждал, что свобода печати является самым сильным оружием народа. И ты хочешь мне сказать, что это не так?

* * *

— Ну, ладно, вся компания, — усталый полицейский подталкивал упиравшиеся фигуры. — Выбирайтесь на свет, чтобы на вас можно было полюбоваться. — Он схватил за руку одного из бездомных и развернул лицом к выходу. — Наружу!

От вспышки камеры Дикона он вздрогнул, повернулся, открыл рот, и в этот момент его ослепила вторая. Внутри склада повисла мертвая тишина, а вспышки и щелчки следовали без перерыва.

— Это пойдет целой серией на первую полосу, — объявил Майкл, направляя камеру на второго полицейского, который пихал ногой спящего бродягу. — И заголовок соответствующий, примерно так: «Полиция применяет методы концлагерей к бездомным». — Он снова поймал в объектив первого полицейского и стал наводить аппарат на резкость. — А не можете поорать: «Raus! Rausf Raus! [5]»? Это могло бы вызвать волнующие воспоминания кое у кого из больших начальников.

— Кто вы такой, черт побери?

— Это вы кто такой, сэр? — сказал Дикон, опустил камеру и протянул полицейскому свою визитную карточку. — Майкл Дикон, журналист. Назовите свое имя, а также имена ваших коллег. — И он демонстративно вытащил блокнот.

К нему тут же подскочил полицейский в штатском:

— Я сержант-детектив Харрисон, сэр. Могу я вам чем-нибудь помочь? — Перед Майклом стоял симпатичный мужчина лет тридцати, крепкого телосложения, с редеющими светлыми волосами, которые развевались сквозняком. В глазах его светилось дружелюбие.

— Начнем с того, что вы объясните мне суть происходящего.

— Конечно, сэр. Мы просим этих джентльменов покинуть место, где была совершена попытка убийства. А так как единственное, куда они могут деться, так это выйти на улицу, мы просим их очистить помещение.

Дикон снова поднял камеру и снял общую панораму склада:

— А вы уверены в своей правоте, сержант? По-моему, здесь целые акры свободного места. И еще, интереса ради. Давно ли полиция приняла на вооружение такие методы?

— Какие, сэр?

— Силой выдворять людей из жилища, в котором совершено преступление. Не считаете ли вы, что в подобных случаях принято попросить их переместиться в другую часть дома, как правило, на кухню, где они могли бы посидеть, выпить чаю и успокоиться?

— Послушайте, сэр, как вы сами видите, это вряд ли походит на заурядное происшествие. Мы расследуем серьезное преступление. И здесь абсолютно темно. Половина из этих ребят пребывают в полукоматозном состоянии из-за алкоголя или наркотиков. Единственное, что мы можем сделать, так это переместить всех на улицу, чтобы навести здесь хоть какой-то порядок.

— Неужели? — Дикон продолжал фотографировать. — Мне казалось, что первым делом логичнее выяснить свидетелей происшествия и выслушать их заявления.

С лица сержанта на мгновение исчезла маска показного добродушия. Физиономия его исказилась гримасой презрения и злобы. Этот-то момент Дикон и выбрал для очередного снимка.

— Да эти парни и понятия не имеют, что значит сотрудничество. Тем не менее… — тут Харрисон повысил голос, — час назад здесь было совершено покушение на убийство. Те, кто видел, как это произошло, или может что-то добавить по сути дела, пожалуйста, выйдете вперед. — Детектив выждал пару секунд, а потом торжествующе осклабился Майклу. — Удовлетворены, сэр? Надеюсь, теперь вы позволите нам продолжать?

— Я видел, — заявил Терри, выныривая из-за спины журналиста. Он всматривался в полутьму, ища глазами Тома. — И я не единственный свидетель. Только не подумайте, что я здесь самый храбрый, из-за робости, которую испытывают остальные.

Его замечание было встречено мертвым молчанием.

— Господи, до чего же вы жалкие, — прошипел юноша. — Не удивительно, что полиция обращается с вами как с отбросами. Значит, такова ваша сущность: валяться в канаве и позволять другим вытирать о себя ноги. — Он презрительно сплюнул на пол. — Вот так я оцениваю людей, которые, вместо того чтобы сейчас выступить против психа-убийцы, молча позволяют ему остаться на свободе.

— Ну, ладно, ладно, — раздался из толпы сердитый голос. — Хватит, сынок, ради Бога. — Том протолкался вперед, злобно сверкнув глазами на Терри. — Нечего корчить из себя архиепископа Кентерберийского. — Он кивнул сержанту. — Я тоже все видел. Кстати, как поживаете, мистер Харрисон?

Настроение сержанта тут же изменилось, и он расплылся в улыбке:

— О Господи! Да это же сам Том Биль! А я-то думал, что ты уже умер. Да и твоя старуха так же считает.

Лицо Тома передернулось от отвращения:

— Да если я и сдохну, ей наплевать. Последний раз, когда вы меня выпустили, она меня тут же выгнала из дому, и больше я ее не видел.

— Да ты что! Она несколько месяцев доставала меня просьбами разыскать тебя. Почему же ты с ней не живешь, как все люди?

— Не вижу в этом никакого смысла. Она ясно дала понять, что я ей не нужен, — мрачно произнес Том. — В любом случае, она для меня мертва. Пару лет назад я хотел навестить ее, а в доме оказалось полно чужих мужиков. Ты не поверишь, как мне тогда было плохо.

— Но это же не значит, что она умерла. Она просто сменила квартиру через полгода после того, как ты исчез.

Лицо Тома смягчилось:

— Правда? И ты думаешь, она хочет меня видеть?

— Держу пари, — рассмеялся сержант. — Давай мы тебя отвезем домой на Рождество? Не берусь утверждать, но мне кажется, что это будет самый лучший подарок, которого могла бы ожидать старушка. — Сержант повернул часы к свету. — Или вот что. Можно сделать еще лучше. Если сейчас мы быстро здесь управимся с нашими делами, то сможем доставить тебя домой к ужину. Как тебе такой расклад?

— Действуйте, мистер Харрисон.

— Отлично. Тогда начнем по порядку. Имена и описание участников происшедшего.

— Участник только один. — Том мотнул головой в сторону неподвижной фигуры спящего, над которым склонился полицейский. — Вот это и есть тот ублюдок, который вам нужен. Зовут его Деннинг. Сейчас он вырубился, потому что здорово измотался во время своего буйства, но вы будьте с ним предельно осторожны. Терри уже сказал, что он настоящий псих, а у него при себе еще и нож имеется. — Он прокашлялся, потом улыбнулся и достал из кармана сигару. — Мы не хотим никаких неприятностей, мистер Харрисон. Особенно теперь, когда у нас все начинает налаживаться. И вот еще что. Никогда в жизни я не был так рад встрече с полицейским. — Он протянул сержанту сигару. — Примите это от меня.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*