Джеймс Твайнинг - Scanned Document
— И какие же это вопросы?
— Ну, для начала имя.
Он вздохнул и захлопнул дверцу.
— Имя — Том. Том Кирк. — Он картинно протянул ей руку, и она скупо пожала ее. — Может, все-таки продолжим анкетирование где-нибудь в другом месте?
— Вы сказали, что хорошо знаете, что такое быть в бегах. Это почему? Кто вы такой?
— Вам прямо здесь приспичило это узнать? — сказал он, недоуменно хмурясь. Потом, видя ее решительно вскинутый подбородок, вздохнул и сказал: — Ладно. Я… я раньше был вором.
— Вором? — Она недоверчиво усмехнулась, приняв это за шутку. — Что значит «вором»?
— То и значит. Кража предметов искусства. Ну и ювелирки тоже. В общем, всего, что стоит денег.
Она понимающе кивнула. Такое признание ее почему-то совсем не удивило. Она будто ожидала услышать что-то подобное, а никак не то, что он работает в полиции или в ФБР.
— Это раньше. А сейчас?
— А сейчас я помогаю разыскивать краденое. Консультирую музеи по вопросам безопасности, ну и все в таком роде.
— А при чем тут Кавалли?
— Я же говорил вам. Дженнифер обратилась ко мне за помощью, но ее убили. Кавалли оказался для меня лучшей зацепкой, способной вывести на заказчика той подставы.
— Значит, мы оба там искали ответы на свои вопросы, — задумчиво произнесла Аллегра с грустной улыбкой.
— Вы так говорите… Вас тоже интересует Кавалли?
— Кем он был у Галло — вот что меня интересует. — Вцепившись в руль, она уставилась на дорогу впереди.
— Галло — это кто? Тот, от кого вы бегаете?
— Полковник Массимо Галло, — с горечью в голосе пояснила она. — Глава отдела по борьбе с организованной преступностью при министерстве финансов. Он назначен вести расследование двух убийств, связанных с Караваджо.
— Что-о?
— Убийств Риччи и Ардженто, — объяснила она с оттенком раздражения. — Я же говорила вам. Их смерти были обставлены как сюжеты картин Караваджо.
— Дженнифер заманили в Лас-Вегас под предлогом возврата Караваджо, украденного еще в шестидесятые! — воскликнул Том с радостью игрока, только что вытянувшего из колоды выигрышную покерную комбинацию.
— Так вы думаете…
— А вы нет?
Она молчала и какое-то время переваривала информацию. Сначала символ со змеями и кулаком. Потом упоминание о Делийской лиге. Теперь Караваджо. Может, он прав? Вряд ли это совпадение.
Кратко, не вдаваясь в эмоции и лишние подробности, она поведала ему о событиях последних дней — об убийствах Риччи и Ардженто, о продуманном выборе места убийства, о связи с Цезарем, об инсценировке убийств под сюжеты картин Караваджо. Рассказала все, что знала о Кавалли и его смерти, о хладнокровном убийстве Гамбетты, совершенном Галло. Голос ее дрогнул, только когда она стала рассказывать о предательстве Аурелио. И тут уж она стала совсем скупа на подробности — слишком свежа была память об этом предательстве. На нем она не стала надолго останавливаться — перешла к тому, как поспешно бежала из квартиры Аурелио и как провела беспокойную ночь в задрипанном отелишке близ аэропорта, откуда с утра пораньше рванула домой к Кавалли в надежде что-нибудь там найти.
Том слушал ее не перебивая, а она во время рассказа ощущала странное спокойствие в его присутствии, хотя совсем не знала этого человека. Видимо, ей было необходимо не только выговориться, но и навести порядок в спутанных мыслях.
— Все это как-то связано между собой, — задумчиво проговорил Том, когда она закончила рассказ. — Эти убийства, Караваджо, символ со змеями… Мы просто должны выяснить как.
— И это все? — сказала она, горько усмехнувшись.
— Иногда надо просто знать, у кого спросить.
— И вы знаете? — В голосе ее звучали скептические нотки.
Он кивнул:
— Я знаю, кто нам поможет.
— Доверять-то этому человеку можно?
Том набрал воздуха и, надув щеки, шумно выдохнул.
— Более или менее.
— Ну, это не ответ, — фыркнув, сказала она.
— Когда не знаешь, за что ухватиться и как действовать, то и такой сойдет.
Аллегра промолчала, потом, покорно пожав плечами, завела мотор.
— Ну и куда дальше?
Глава 35
Фонтан было слышно издалека — возбужденный, упоенный, восторженный рев пенящейся воды, веселым каскадом низвергавшейся в широкие объятия бассейна. Аллегра знала: Треви специально соорудили так, чтобы, подходя с любой стороны, можно было сначала слышать его, и только потом, вознаградив ожидания, знаменитый фонтан представал перед глазами во всем своем великолепии.
Несмотря на ранний час, у фонтана уже паслись туристы. Одни сидели на низенькой кромке бассейна, другие, встав спиной к воде, кидали через плечо монетки — загадывали желание вернуться еще раз в Вечный город. Величавые каменные статуи с холодным безразличием взирали на всю эту кутерьму и на вспышки фотокамер, олицетворяя собой умиротворяющую силу воды. В центре высилась мощная фигура Нептуна, его колесница словно застыла в полете, крылатые кони, вскинувшись на дыбы прямо из воды, словно грозили утянуть за собой все сооружение.
— Видимо, была какая-то семья Треви? — поинтересовался Том, когда они остановились перед фонтаном.
— Название «Треви» происходит от «Tre via» — трех дорог, которые сюда вели, — сухо объяснила Аллегра. — Я не поняла, мы пришли историю изучать или все-таки с кем-то встретиться?
— Не от меня зависит.
— А от кого?
— От вас. От того, умеете ли вы хранить секреты.
Она снисходительно усмехнулась:
— Сколько вам лет? Десять?
Том смерил ее серьезным взглядом.
— Вы никому не должны рассказывать о том, что увидите.
— Да ладно, пойдемте же! — нетерпеливо отмахнулась она.
— Так да или нет? — гнул свое Том.
Она помолчала, потом неохотно кивнула:
— Да! Да! Что дальше?
— Пальцы не скрещиваете?
— Что? — возмутилась Аллегра. — Если это какая-нибудь…
Он повел ее направо, на виколо Скаволино, к маленькой дверке в торце здания прямо за фонтаном. Жирные голуби, за долгие годы отвыкшие пугаться людей, даже не расступились, когда Том с Аллегрой пробирались через копошащуюся под ногами стаю.
— Сюда? — спросила Аллегра, хмуро глянув на вывеску с папским гербом.
— Сюда, — кивнул Том и громко постучал в обшарпанную дверь.
Та вскоре открылась, и перед ними предстал молодой китаец, одетый в черное, с волосами, торчавшими дыбом, как будто после казни на электрическом стуле. Одну руку он прятал за спиной, и Аллегра догадалась, что у него там оружие.
— Мне надо повидать Джонни, — сказал Том. — Передай ему, что пришел Феликс.
Китаец окинул его беглым взглядом, и дверь снова захлопнулась.
— Феликс? — В глазах Аллегры застыл вопрос.
— Да, так меня называли, когда я еще был в игре, — объяснил Том. — Я давно уже не пользуюсь этим именем, но многие запомнили меня именно под ним.
— В игре? — Аллегра усмехнулась. — Так вы и подобные вам называете нарушение закона?
Ответить Том не успел, потому что дверь снова открылась, китаец пропустил их и повел по низкому, напоминавшему потайной ход коридору, еще через одну дверь, потом по каким-то ступенькам в тесную комнату.
— Где это мы? — шепнула Аллегра.
— Прислушайтесь, — вместо объяснений сказал Том.
Аллегра напрягла слух и поняла, что это шумит не у нее в ушах, а за толстыми стенами. Приглушенный шум воды.
— Мы же прямо за фонтаном! — тихонько воскликнула она.
— Треви пристроен к фасаду палаццо Поли, — объяснил Том, пока они по знаку провожатого поднимались по ступенькам. — Здесь кирпичной стеной отгородили техническую шахту для доступа на крышу и к водопроводу в подвале. Джонни договорился с мэром об аренде чердака.
— Вы шутите?
— Нет, не шучу. А иначе как бы тогда мэр проплатил свои повторные выборы?
Они поднялись на один этаж, потом на следующий. Шум фонтана постепенно удалялся, пока не превратился в далекий смутный гул. Зато теперь Аллегра уловила какой-то все возрастающий жужжаще-стучащий звук. Она бросила вопросительный взгляд на Тома, но тот промолчал, явно наслаждаясь ее недоумением.
На площадке второго этажа их ждал человек с автоматом на плече. Аллегра поняла, что чем выше они взбираются, тем круче у здешних обитателей оружие.
Встречавший знаком велел им поднять руки и быстро ощупал их, изъяв у Тома сумку, а у Аллегры — пистолет и ключи. Потом подвел их к бронированной стальной двери, преграждавшей путь на следующий лестничный пролет. Там их встретили еще двое вооруженных охранников. Дверь запищала и открылась.
Том с Аллегрой переглянулись и, переступив через порог, стали подниматься.
Глава 36
Лестница привела их в длинное тесное чердачное помещение, судя по всему, занимавшее всю ширину здания. Низенькие наклонные окошки выходили на площадь, вид из них по большей части загораживал массивный постамент фонтана. В середине комнаты, шипя и громыхая, как старый паровой двигатель, стоял огромный печатный пресс.