KnigaRead.com/

Майкл Крайтон - Разоблачение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Крайтон, "Разоблачение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Она производила блестящее впечатление, демонстрируя свободное владение технической терминологией, но суть ее слов совсем сбила Сандерса с толку. Дело в том, что лазерные головки бывают только воспроизводящими и ни в коем случае не записывающими, и они не имели ни малейшего отношения к М-подуровням контроллерной микросхемы. Позиционное управление осуществлялось Х-подуровнем, а он, в свою очередь, являлся лицензированным кодом «Сони», частью кода драйвера, который используют все компании, производящие лазерные дисководы.

Чтобы не подвести ее, теперь требовалось фантазировать и нести такую же лабуду.

— Э-э-э… — начал он, — вы подняли хорошую тему, Мередит. Но я считаю, что М-подуровень представляет собой относительно простую проблему, поскольку лазерные головки эксплуатируются с большим запасом прочности. Отладка займет дня три-четыре.

Сказав это, он мельком посмотрел на Черри и Ливайна, единственных людей в этой комнате, которые понимали, какую чушь он несет. Оба спеца с умным видом кивали головами; Черри даже потирал подбородок, изображая глубокое раздумье.

— И предвидели ли вы проблему асинхронного трекинг-сигнала с основной консоли? — не унималась Мередит.

И опять она намешала черт знает чего: трекинг-сигналы поступают от источника питания и регулируются контроллерным чипом, и никакой основной консоли в дисководах не было. Но на этот раз Сандерс не стал колебаться и быстро ответил:

— Конечно, предвидели, Мередит, и мы как раз все проверяем еще раз. Я ожидаю, что асинхронные сигналы придется сдвинуть по фазе — и ничего более.

— Сложно ли будет произвести смещение фазы?

— Нет, несложно.

Николс прочистил горло и заговорил:

— Ну, тут пошли уже технические детали… Может быть, перейдем к следующему пункту повестки дня? Что у вас там?

— По расписанию, — ответил Гарвин, — у нас демонстрация сжатия видеосигнала. Это в зале недалеко отсюда.

— Хорошо. Отправимся туда.

Заскрипели отодвигаемые стулья, и присутствующие вытянулись к выходу. Мередит задержалась, чтобы собрать свои папки. Сандерс тоже притормозил, проходя мимо нее.

* * *

Когда они остались наедине, Сандерс спросил:

— Ну и что все это значит?

— Ты о чем?

— Об этой чепухе насчет контроллерных чипов и воспроизводящих головок. Ты понятия не имеешь, о чем говоришь.

— Вот я-то как раз имею, — разгневанно сказала она. — Я расхлебывала кашу, которую ты заварил. — Мередит перегнулась через стол и посмотрела Сандерсу в глаза. — Послушай меня, Том. Я решила последовать совету, который ты мне дал вчера вечером, и рассказать правду о положении дел с дисководами. Сегодня утром я сказала всем, что с ними возникли серьезные проблемы, что ты очень знающий человек и что ты подробно объяснишь, в чем суть этих проблем. Я сделала это, чтобы ты мог сказать то, что, по твоим же словам, собирался сказать. А ты встаешь и во всеуслышание заявляешь, что никаких проблем нет.

— Но я полагал, что вчера вечером мы решили…

— Эти люди не дураки, и не нам пытаться провести их. — Она захлопнула свой чемоданчик. — Я честно сказала им то, что мне сказал ты. А ты после этого заявляешь, что я не знаю, о чем говорю.

Сандерс закусил губу, пытаясь справиться с распиравшей его злостью.

— Не понимаю, о чем ты думал, входя сюда, — продолжала она, — но этим людям не нужны технические подробности. Они не отличат считывающей головки от искусственного члена. Они просто смотрят, кто несет ответственность за все дело и в состоянии ли этот человек справиться с возникшими осложнениями. Они хотят, чтобы их опасения были рассеяны, а ты, наоборот, сгустил тучи. Вот мне и пришлось вмешаться и навешать им на уши лапши из этого технического дерьма. Мне пришлось за тобой все подчищать, и я сделала все, что смогла. Но должна тебя честно предупредить: от тебя не веяло уверенностью, Том. Нисколько.

— Черт подери, — рявкнул Сандерс, — ты заботишься только о показухе. О том, чтобы все выглядело благопристойно на таком же благопристойном совещании. Но, в конце концов, кому-то придется на деле доводить этот чертов дисковод…

— А я говорю…

— …И я руководил этим отделом восемь лет, и делал это вполне прилично…

— Мередит! — Гарвин просунул в дверь голову. Разговор сразу прервался.

— Мы ждем, Мередит, — напомнил Гарвин, затем повернул голову и холодно посмотрел на Сандерса.

Мередит взяла со стола свой кейс и быстро вышла из комнаты.

* * *

Сандерс тут же отправился в приемную Блэкберна.

— Мне нужно видеть Фила.

— Он сегодня очень занят, — вздохнула Сандра, секретарша Блэкберна.

— Мне немедленно нужно его видеть.

— Я сейчас проверю, Том. — Сандра подняла трубку. — Фил? Здесь Том Сандерс. — Она прислушалась к голосу в трубке и предложила Сандерсу: — Том, вы можете пройти.

Сандерс вошел в кабинет и прикрыл за собой дверь.

Блэккберн стоял возле своего стола и приглаживал руками пиджак на груди.

— Том, я рад, что ты зашел.

Они пожали друг другу руки.

— С Мередит у меня не складывается, — заявил Сандерс, все еще кипя после разговора с Джонсон.

— Да, я знаю.

— Не думаю, что смогу с ней работать.

— Я знаю, — кивнул Блэкберн, — она уже говорила мне.

— Вот как? И что же она тебе говорила?

— Она рассказала мне о вчерашней встрече, Том.

Сандерс нахмурился. Он и представить себе не мог, что у нее возникнет желание обсуждать с кем бы то ни было подробности вчерашнего инцидента.

— Вчерашней встрече?

— Она рассказала мне, что ты ее сексуально преследовал.

— Что-что?

— Послушай, Том, только не распаляйся. Мередит заверила меня, что не собирается выдвигать против тебя обвинения, так что мы можем решить это без лишнего шума, по-домашнему. Так будет лучше для всех. Я как раз поразмыслил над штатным расписанием и…

— Погоди минуту, — перебил Сандерс. — Она сказала, что я преследовал ее?

Блэкберн уставился на него.

— Вот что, Том. Мы были друзьями долгое время, и я обещаю тебе, что никаких проблем не будет. Даже в компании никто ничего не узнает. Твоей жене тоже нет необходимости что-либо знать. Как я сказал, все спустим на тормозах, к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц.

— Погоди, но это же ложь…

— Том, дай мне, пожалуйста, договорить. Сейчас для нас наиболее важно разделить вас. Тебе не придется работать под руководством Мередит и ходить к ней с докладами. Я думаю, что перевод на другую работу будет для тебя идеальным вариантом.

— Перевод на другую работу?

— Ну да. Как раз есть вакансия на должность одного из вице-президентов подразделения, занимающегося портативной аппаратурой, в Остине. Я хочу перевести тебя туда. Ты сохранишь то же положение, зарплату, льготы, все, за исключением того, что ты будешь в Остине и не будешь иметь прямого контакта с Мередит. Ну как?

— Остин, говоришь?

— Да.

— Портативной аппаратуры?

— Да. Прекрасный климат, отличные условия для работы… университетский город… шанс увезти свою семью подальше от этих дождей…

— Но Конли собираются продать завод в Остине, — сказал Сандерс.

Блэкберн откинулся в кресле.

— С чего ты это взял, Том? — спокойно сказал он. — Это абсолютная ерунда.

— Ты в этом уверен?

— Абсолютно. Можешь мне поверить, продажа завода в Остине — это самая последняя вещь, которую они могли бы сделать. В этом вообще нет ни малейшего смысла!

— Тогда зачем они проводят инвентаризацию завода?

— Они все пропускают через частый гребень. Смотри, Том: Конли беспокоились о поступлении денег после покупки фирмы, а завод в Остине, как ты отлично знаешь, очень выгоден в финансовом отношении. Мы дали им все выкладки, и сейчас они их проверяют, чтобы самим убедиться, что они верны. Но о продаже не может идти и речи. Завод будет только разрастаться, Том, и ты это знаешь. Вот почему я решил, что пост вице-президента — отличное продолжение твоей карьеры.

— Но тогда я ухожу из ГНП?

— Да, весь смысл твоего перевода в том, чтобы тебя из нее убрать.

— Но тогда я не войду в новую компанию, когда Группа станет отдельной фирмой?

— Это верно.

Сандерс зашагал по кабинету.

— Это абсолютно неприемлемо.

— Ну не надо так торопиться, — сказал Блэкберн, — Давай взвесим все «за» и «против».

— Фил, — негромко сказал Сандерс, — я не знаю, что она тебе наговорила, но…

— Она рассказала мне все…

— Но я думаю, что ты должен знать…

— А я хочу, чтобы ты знал, — перебил Блэкберн, — Что я не собираюсь выносить кому-либо приговоры в связи со случившимся. Это не моя забота, и это мне не интересно… Я просто хочу решить для компании трудный вопрос.

— Фил, послушай — я не делал этого.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*