Брайан Макгиллоуэй - Потеряшка
– Судя по письму, он любит девочку, – покачала головой Люси.
– Что ж, он будет не первым отцом в мире, который предал собственного ребенка.
– А вы циник, – заметила сержант.
– Нет, просто реалист, – возразил инспектор. – Все выглядит так, как будто они собрались, чтобы поехать куда-то. Зубных щеток нет, пальто и обуви тоже не наблюдается…
– А что, если они поехали к отцу? Даже если уже вышел, он явно не живет вместе с ними, – предположила мисс Блэк.
– Если он уже вышел, то в Портлиише должен быть его адрес, – заверил ее Джим.
– Да, я обязательно пошлю туда запрос, – согласилась Люси, слегка раздраженная тем, что ей указывают, что она должна сделать.
– Ее мать тоже надо бы объявить в розыск. Готов поспорить на сотню – он откинулся, укокошил мамашу и хотел то же самое сделать с ребенком.
– Принимается, – ответила девушка.
– Ох уж эти дочки и их папаши! Знаете что, давайте я займусь тюрьмой, – предложил вдруг ее собеседник.
Мисс Блэк удивленно подняла брови.
– У нас очень хорошие контакты с пограничниками на той стороне, – объяснил инспектор. – Они получат эту информацию гораздо быстрее, чем мы.
Спустя час, когда Люси уже парковалась на стоянке около больницы, Джим перезвонил ей:
– Питер Кент освободился из Портлииша месяц назад. Он мотал там пятилетний срок. Посадили его в две тысячи четвертом за то, что он установил бомбу на дороге в Монагане. Он сепаратист или, по крайней мере, был им раньше. Как мне рассказали, они установили бомбу на самой границе, чтобы подорвать блокпост, а провода от детонатора протянули через границу. Погранцы обнаружили его и еще одного субчика, Кевина Маллэна, в придорожной канаве. Их обвинили в принадлежности к сепаратистам, незаконном владении оружием и изготовлении бомбы. Обоим дали по двенадцать лет; отмотали они только половину срока и вышли за примерное поведение.
– Боже… – только и смогла произнести Люси. – Джим, огромное спасибо! А что с адресом?
– А вот здесь вам повезло меньше. – Инспектор громко вздохнул. – Он сообщил свой адрес в Дублине, но так там и не появился.
– А что с тем его подельником, Маллэном?
– Здесь вам, возможно, повезло больше. Этот парень из Дерри. Он наверняка есть в ваших базах данных, если якшается с сепаратистами.
– Большое спасибо за помощь, – еще раз поблагодарила мисс Блэк. – С вами было очень приятно работать.
– Взаимно, – ответил Джим. – Может быть, когда-нибудь мы еще пересечемся…
Глава 26
– Приветик, – произнесла мисс Блэк, засовывая голову в дверь палаты Элис.
Сначала она посмотрела через окошко в двери. Психиатр, доктор Мэттьюз, сидела на кровати и читала девочке книжку, которую держала на коленях. Маленькая пациентка лежала на боку, повернувшись к женщине спиной. Услышав голос Люси, она повернула голову и посмотрела на девушку, но ее глаза по-прежнему ничего не выражали.
– А мы как раз занимались кое-чем важным, – раздраженно заявила Мэттьюз, кладя книжку обложкой вверх на сиденье своего стула. Сержант узнала имя автора: она бы никогда не стала читать его произведения этому ребенку.
– У меня есть кое-что, что должно понравиться Элис, – сказала девушка.
Она раскрыла сумку и вытащила из нее плюшевого мишку, которого взяла с кровати в спальне Элис. Девочка уставилась на него, широко открыв рот, а затем выбралась из кровати и бросилась к Люси. Эти движения, первые увиденные мисс Блэк с того момента, как она нашла ее, отняли у малышки все силы, и она споткнулась, подбегая к сержанту и протягивая руку за игрушкой. Девочка упала на Люси, которая инстинктивно подхватила ее и крепко прижала к себе, не давая ей растянуться на полу.
Элис обхватила шею девушки и крепко сжала объятья. Лицом она прижалась к лицу сержанта. Шерсть медвежонка, которого девочка держала за спиной Люси, щекотала той затылок.
– Спасибо тебе, – прошептала Элис. Девушка почувствовала влагу детских слез на своей коже, и ее глаза тоже наполнились слезами. Она крепко зажмурила их, чтобы не расплакаться, но слезы все равно полились.
– Ну, все, все, – сказала мисс Блэк. – Все уже хорошо.
Мэттьюз стояла перед ними, опустив руки и слегка улыбаясь сержанту.
– Отличная работа, – пробормотала она.
…– Ее зовут Элис Кент, – рассказывала девушка Мэттьюз и Робби в сестринской через полчаса.
Одна из медсестер осталась с Элис, пытаясь занять ее игрушками. Поблагодарив Люси, девочка опять замолчала, однако выглядела она теперь более жизнерадостной, и было заметно, что ей стало интересно происходящее вокруг.
– А родители так и не нарисовались? – спросил Макманус.
– Нет. Дом выглядит совершенно пустым. Такое впечатление, что они заранее планировали эту поездку. Зубные щетки отсутствуют, так же как и другие туалетные принадлежности. Девочка жила только с матерью.
– А что с отцом? – поинтересовалась Мэттьюз, открывая папку, которую она принесла с собой, и приготовившись делать записи.
– Ее отец – бывший заключенный. Недавно он освободился, но с женой и дочерью так и не жил.
– За что его посадили? – спросила психиатр.
Люси посмотрела на эту женщину, пытаясь определить, насколько далеко можно зайти в рассказе о семье пациентки.
– Мне надо знать это, чтобы исключить, например, вероятность насилия в семье в отношении девочки, – объяснила Мэттьюз. – Или в отношении ее матери.
– Об этом вы можете забыть, – решилась Блэк. – Его арестовали, когда он устанавливал бомбу на границе. А срок ему дали за незаконное владение оружием.
– Вы думаете, что он мог пришить мамашу? Вышел из тюряги и вдруг обнаружил, что замки во входной двери заменили? – спросил соцработник.
– Это одна из возможностей, – согласилась сержант. – Мы облетели лес, но с воздуха ничего не обнаружили. Ни о каких происшествиях и авариях в тот период также не сообщалось. Имея теперь эту информацию, я потребую провести тщательный обыск местности и прилегающих к ней домов.
Мэттьюз согласно кивнула:
– Здорово, что вы сообразили захватить с собой игрушку. Совершенно ясно, что девочка вам доверяет. Наверное, это началось в тот момент, когда вы ее нашли. Чувствуется, что она ощущает к вам привязанность.
– И это совсем не удивительно, – заметил Робби шутливым тоном. – Сержант каждую ночь проводит в ее палате, читая девочке сказки и засыпая рядом с нею.
Мэттьюз бросила на Люси такой взгляд, что девушка почувствовала, что ее саму оценивают с точки зрения ее психического здоровья.
– Сказки? А какие?
– Обычные, – пожала плечами Блэк. – «Златовласка», «Гензель и Гретель»…
– Тогда, возможно, это объясняет сегодняшний рисунок Элис.
Врач полистала бумаги в папке и достала листок, который протянула сержанту. Люси увидела фигуры двух девочек, идущих по лесу, держась за руки. В том, что это были девочки, не было никакого сомнения, хотя Люси не была уверена, что ей стоит обращать внимание психиатра на этот факт. Она пожала плечами и вернула рисунок.
– А почему именно эти сказки? – Женщина не отрывала взгляда от лица сержанта.
– Наверное, потому, что они мне самой нравятся, – пожала та плечами.
– Вы читаете Элис сказки о детях, которые потерялись в лесу? – спросил, улыбаясь, Робби.
– Но они мои любимые, – ответила Люси.
– Неужели? И что же это может рассказать нам об этом пациенте, доктор Мэттьюз? – спросил молодой человек со смехом.
– Я совсем не нуждаюсь в психологической помощи, – заметила девушка.
– А вот в этом я не уверен. Все эти истории о потерявшихся маленьких девочках… – не унимался Макманус.
– Может быть, Элис чувствует в вас родственную душу, – предположила Мэттьюз. – Сержант Блэк, мне кажется, вам стоит подумать о соотношении работы и отдыха в вашей жизни.
– Со мною всё в порядке, – ответила Люси. – Сообщите мне, если нужно привезти что-то еще из дома девочки.
Психиатр ушла, но Робби остался в комнате вместе с мисс Блэк. Усевшись на стол, он сложил руки на груди и улыбнулся девушке.
– В чем дело? – нахмурилась та.
– Если подумать о работе и отдыхе… – начал молодой человек. – Мне интересно, вы когда-нибудь едите?
– Я очень занята, и уход за папой занимает много времени… – Девушка заерзала на стуле.
– Что ж, вы достаточно откровенны, – заметил он. – Я просто подумал, что нет ничего страшного в том, если я спрошу вас.
– Я не… – начала Люси.
– Сержант, речь идет о простом перекусе.
– Может быть, когда-нибудь, – ответила наконец девушка с улыбкой.
– Звучит не так уж плохо, – задумчиво сказал соцработник. – Но мне было бы достаточно простого ответа. Мы встречаемся или нет? Просто «да» или «нет». Выбор за вами.
Мисс Блэк подняла брови, тяжело вздохнула, но не смогла спрятать улыбку.
– Кстати, я попытался выяснить то, о чем вы меня просили, – небрежно произнес Робби. Он достал сложенный лист писчей бумаги и протянул его Люси. – Я решил сначала пригласить вас на свидание, а потом уже дать вам вот это. Ну, чтобы вы не соглашались из чувства благодарности.