Гвидо ди Соспиро - Запретная книга
— Разумеется, — ответил прелат. — После недавних событий в Европе на улицах городов начнутся крупные демонстрации. Если напряжение не ослабнет, то пассивные сочувствующие перейдут к активным действиям. Может статься, в борьбу вступят все — и агностики, и атеисты, и даже протестанты! Политики не смогут воспользоваться беспорядками: они будут напоминать о терпимости, еще больше разжигая гнев народа. Действия святого отца дадут тот же результат.
Народы обратятся к нам, к последнему барьеру на пути исламизации. Мы дадим людям то, чего они хотят: европейскую индивидуальность, воплощенную в прочной, традиционной и сплоченной церкви, единственном бастионе на пути захватчика.
Повисла продолжительная пауза, Лео налил себе воды. Он решил сосредоточиться на жажде, а не на чудовищности всего сказанного.
Сенатор расплылся в улыбке.
— Господа, — обратился он к прелату и нунцию, — кажется, мы друг друга поняли.
Переводить не пришлось. Все четверо горячо пожали друг другу руки.
Вскоре после этого Лео извинился и собрался уходить. Сенатор проводил его до двери. Прелат посмотрел на Лео, и у того по спине побежали мурашки.
— Еще раз прошу, — напомнил Крис, — о сказанном здесь ни слова. На кону судьба цивилизации Запада.
Вернувшись домой, Лео обессиленно упал на диван. Он выпил лишнего, но еще больше лишнего он услышал. С этической точки зрения он противился плану… нет, заговору, сплетенному у него на глазах. Джон, похоже, был совершенно уверен в своем бывшем протеже. Да Лео никогда бы и не предал — его тоже беспокоила волна исламского терроризма. Встала дилемма: католическая церковь и Европейский союз бессильны перед лицом угрозы, но меры предпринимать надо, притом срочные.
Вспомнилось падение Римской империи: в пятом веке нашей эры сердце Европы прогнило, и беспощадные варвары захватили ее.
Лео одернул себя. Нельзя проводить подобные параллели между варварами и мусульманами, потому что во всем виновна лишь небольшая группа фанатиков.
Несколько дней Лео пытался отвлечься, углубился в работу над книгой, однако малоизвестные итальянские писатели начала девятнадцатого века уже не занимали его, как прежде. Пресытившись работой в Библиотеке конгресса, Лео представлял, как придет домой, устроится на диване, посадит на колени котов и окунется в омут странных фантазий «Магического мира героев». Благодаря этой книге Лео ощущал близость Орсины.
ГЛАВА 9
Пока Найджел был занят в языковой школе, Орсина хлопотала по поводу устройства Анжелы в Англии. Дядя не горел желанием помогать, разве что деньгами. Оно и понятно — ведь он не предвидел, что младшая племянница покинет дом. Поэтому Орсина взялась уладить все сама. Вышло все непросто: приходилось часами просиживать на телефоне, беседуя с администраторами Бристольского университета, мотаться по пыльным офисам, собирая нужные бумажки и подписи.
В честь окончания курсов Найджел решил закатить вечеринку для всех, кто принимал участие в его обучении. Он пригласил студентов группы, преподавателей языка и прочих учеников.
— Проблема в том, — объяснил он Орсине, — что придут одни девушки. Нужны мужчины, и желательно молодые. — Он вдруг улыбнулся и предложил: — А давай попросим Анжелу, чтобы она позвала своих приятелей?
Орсина проявила к предложению сдержанный интерес. Надо предупредить Анжелу, чтобы приглашала только тех, кому можно доверять, — никаких «наркоманов и охотников до чужого столового серебра».
— Не возражаешь, если я и Руперта приглашу? — спросил Найджел. Рупертом звали его сына, единственного ребенка от предыдущего брака. Он учился в элитной швейцарской школе бизнеса.
— Нет, конечно. Руперт так мил, — ответила Орсина. Он был миниатюрной копией Найджела, только более вежливым и сдержанным. Он как-то приезжал к ним в Лондон и очаровал мачеху с первых же минут общения.
В Италии все делается в последний момент. В ночь перед вечеринкой Орсина с Найджелом носились как очумелые. Несмотря на помощь Сомы и Бхаскара, пришлось нанять дополнительную прислугу.
Орсина распоряжалась на кухне и не услышала звонка сотового в салоне. Трубку взял Найджел. К своему удивлению, он обнаружил, что его жене звонит застенчивый американский профессор. В час ночи! Из Вашингтона!
Лео сориентировался и сказал:
— Я… В общем, Орсина просила помочь с университетом для Анжелы. Мне удалось раздобыть кое-какую информацию. Передайте ей, пожалуйста, что я звонил.
Лео повесил трубку и ударил кулаком в стену. Он продвинулся в изучении «Магического мира героев» и не мог ждать до утра. Позвонил Орсине, хотел поделиться успехом… Кто же знал, что трубку возьмет ее муж?!
Орсина перезвонила позднее, но не стала выслушивать результаты расшифровки, а едва слышно произнесла:
— Я рада, что ты преуспел, но не звони больше. Найджел может не понять и заподозрить неладное. Он не знает о запретной книге, а я не говорила, что мы работаем над ней вместе. Когда дядя дарил мне ее на свадьбу, Найджел решил, что это очередная фамильная причуда. Я буду звонить примерно в это же время. Спокойной ночи.
«О, понятно! — утешился Лео, вешая трубку. — Надо запастись терпением».
В назначенный день прибыла команда декораторов, которые развесили китайские фонарики на ветках огромного платана в саду и на карнизах бального зала. С закатом начали подтягиваться гости: контингент языковой школы приплыл на вапоретто; на речном такси или на личных гондолах съехались приглашенные мужчины (большинство с подружками). Анжела уговорила Орсину пригласить музыкальную группу, хорошо известную среди ее приятелей, — троих чумазых полуголодных ребят из Вермонта, которые без денег отправились в тур по Европе. Каким-то образом их занесло на север Италии, где они выступали на частных летних вечеринках. Сейчас группа играла, расположившись на лестничной площадке.
— Их оттуда прекрасно слышно, — сказал Найджел, — и не придется на них смотреть.
Руперт Макферсон приехал на поезде. В палаццо он был только раз, на свадьбе отца. Пятнадцатилетняя Анжела произвела на него, семнадцатилетнего юнца, огромное впечатление. Руперт надеялся увидеть, как она изменилась за прошедшие два года.
Найджел и Орсина вышли встретить Макферсона-младшего.
— Я так рад тебя видеть! — нежно произнес отец. — Как поездка? Вот шампанское, угощайся, веселись. Анжела где-то здесь.
Руперт выделялся из общей массы. Он чувствовал, как все оценивают его консервативную внешность: стрижку по швейцарской моде, очки, смокинг.
«Боже, сплошной декаданс, — думал Руперт, глядя на гостей. — Разодеты как фотомодели, и к тому же все курят».
Американские и японские студенты, на которых итальянцы не обращали внимания, кучковались отдельно. Руперт тешил себя мыслью: «Держу пари, они и получаса не продержатся в Лозаннской школе бизнеса».
Анжелу Руперт нашел в отдельном зале. Она раскинулась на диване в платье без бретелек. Уши, шею и запястья девушки украшали массивные модернистские ювелирные изделия. Слева от нее сидел привлекательный парень, настоящий мачо; справа — худощавый, долговязый эстет в шелковой черной сорочке. Поворачиваясь то к одному, то к другому, Анжела страстно целовала обоих, не забывая при этом отталкивать их алчущие руки. Руперт хотел незаметно выскользнуть из комнаты, но не успел.
— Руперт! — позвала Анжела. — Это ты? Как ты вырос! Присоединяйся!
В нерешительности Руперт подошел.
— Аугусто, — представила Анжела эстета. — Это Руперт, сын моего свояка. Джерардо, — представила она мачо. — Руперт.
Молодые люди смерили Руперта безразличными взглядами и закурили. Было в этой небрежности что-то стильное, утонченное. Руперт протянул руку, но друзья Анжелы его проигнорировали. Атмосфера в палаццо раздражала Руперта все больше, и Анжела это заметила.
— Что такое? В чем дело? — спросила она. — Ты краснеешь? Неужели ты все еще девственник?
Никогда, даже во время учебы в закрытой школе для мальчиков, Руперт не испытывал такого унижения.
— Нет! Конечно же, нет! — выпалил он.
Анжела и ее друзья расхохотались. Руперт покраснел, как спелый помидор.
— Наверное, он предпочитает развратничать «по-английски», — заметил Джерардо.
Анжела не обратила внимания на насмешку.
— Идем, Руперт, — позвала она. — Разберемся, подыщем тебе подходящую девушку. Чао, — попрощалась она с приятелями. — Не скучайте.
Анжела вскочила с дивана и вывела Руперта из комнаты.
Она помнила его мальчиком, который был чуть старше ее, хорошо воспитан, но неловок в общении. Некогда худой и высокий, Руперт раздался в плечах; краснея, он становился похожим на отца, особенно если учесть его стрижку и очки; не хватало только морщинок. Анжела уводила Руперта из комнаты, повинуясь капризу, но в его невинности было что-то обезоруживающее: над ним не хотелось издеваться и насмехаться. Она вела его по дворцу, и оба делились впечатлениями о Венеции, гостях, отце Руперта и сестре Анжелы.