KnigaRead.com/

Таити Ямада - Лето с чужими

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Таити Ямада, "Лето с чужими" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:

– Правда, на втором этаже, но вроде бы все верно. Как точно ты понял по моему рассказу.

Из бумажного пакета Мамия достал газетный сверток.

– Я принес благовония и подставку.

– Я тоже.

– Надо было только тебе.

– Ладно. Поставим в ряд. Давай, ты тоже.

Я развязал фуросики,[28] достал благовония и маленький букетик хризантем. Настоящая могила родителей – в префектуре Айти. Я не был там уже два года.

Я поджег благовония, помахал ими и свел вместе ладони. Мамия сделал то же самое.

Когда приеду сюда в следующий раз, надо будет привезти палочки. Те палочки, которыми в тот день ели родители. Сожгу, помолюсь… Отец, мама, у меня опять есть повод сюда приехать.

– Извини, что в таком месте, – начал Мамия, – но в начале следующего года я собираюсь сделать Аяко предложение.

– Вот как?

– Тебе, наверное, это неприятно слышать.

– Да нет. Сначала я считал, что вы меня предали, а сейчас – буду рад, если у вас все сложится.

– Получится у нас опять поработать вместе, как ты считаешь?

– Как раз об этом я и хотел поговорить.

– Непременно поработаем – мы такое сотворим…

– Что касается этого случая, – сказал я. – Признаться, я от тебя не ожидал. Спасибо за все.

– Просто ты мне нравишься. Вот и с твоей женой у меня хорошие отношения.

– Слишком хорошие, не находишь? Ладно, береги ее.

– Она – отличный человек. Я даже начал подумывать после вашего развода, что ты рехнулся.

– Я считаю, что рехнулся как раз ты. Если хочешь быть с ней.

– Может, ты и прав. Все мы сходим с ума по-своему. В том доме ты видел невероятное, а когда все пропало, не осталось даже следов крови. Выходит, это все неправда. Я точно это знаю. Просто вы все сходили с ума.

– Ты серьезно?

– Ладно, забудем. Иначе никакой жизни. Что я, по-твоему, – сумасшедший? И старайся не упоминать родителей. Мы все сходим с ума…

– Точно.

– Так оно и есть. Все сходим с ума.

Я не стал возражать.

Хотя кто-кто, а я-то уж точно с ума не сходил.

Прощайте, отец, мама, Кей.

И большое вам спасибо. За всё.

Примечания

1

Тёфу – город в составе Токийской метрополии, где расположен одноименный аэродром. (Здесь и далее прим, переводчика).

2

Около 10 кв. м. Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади.

3

Цубо – японская мера площади равна 3, 3 кв. м.

4

Тотиги – префектура в 100 км к северу от Токио.

5

Храм Хонгандзи – один из самых значимых буддистских храмов в Токио.

6

Город Нагая – центр префектуры Айти.

7

Торговая улица преимущественно сувенирных магазинов, ведущая к главному храму района Асакуса – одной из туристических достопримечательностей старого Токио.

8

Имеется в виду мастер традиционного японского разговорного жанра «ракуго».

9

Автобус «хато» (ял. «голубь») – самая крупная в Токио сеть туристических маршрутов, где используются фирменные автобусы желтого цвета.

10

Кей – обычно используемое в сочетаниях (напр. Кейко) чтение иероглифа имени «Кацура». «Фудзи» (яп.) – глициния; «кацура» (яп.) – багряник японский. В разговорной речи получается игра слов: «багряник глицинии».

11

Юкидзируси (ян.) – знак снежинки, название молочного концерна, продукция которого входит в меню подавляющего большинства японских школ и детских садов. В данном случае имеется в виду плавленый сыр.

12

«Обон» (яп.) – ритуальный праздник поминовения душ усопших родственников во второй декаде августа. Основная масса людей берет недельный отпуск и возвращается в дома родителей.

13

В Японии принято подливать сразу, как гость отопьет.

14

«Кои-кои», «хати-хати» и далее «ойтёкабу» – японские игры с использованием карт, на которых изображены цветы.

15

Унагидон – блюдо из риса и жареного угря.

16

Соответствует возрасту двенадцати лет.

17

«Наму амида буцу» – молитва «Слава будде Амиде», или «О, будда Амида!»

18

Сукияки (яп.) – блюдо из тонких ломтиков мяса, обжаренных в растительном масле вместе с луком-пореем, тофу, грибами, китайской капустой, репчатым луком и другими добавками.

19

Ворота Каминаримон – одна из достопримечательностей района Асакуса.

20

Натто (ял.) – перебродившая и высушенная масса из соевых бобов.

21

Имеются в виду вафли с рыбной начинкой, выпекаемые в специальных формах.

22

«Кампай» (яп.) – доел, «осушенный бокал», традиционный тост японцев.

23

Модель производства автоконцерна «Хонда».

24

Маэда Сэйсон (1885–1936) – художник стиля «ямато-э» жанра живописи «нихонга».

25

2-я Эпоха Эдо (1603–1868) – последняя эпоха японского средневековья, ознаменованная правлением клана Токугава.

26

Нагаута (яп.) – букв, «длинная песня»; объединяет в себе балладу, поэму, элегию и оду.

27

1-я Станция железнодорожной системы «Одакю» в 15 минутах езды от токийского терминала Синдзюку.

28

Фуросики (яп.) – большой платок, в который в старину заворачивали вещи и носили, подвесив их на конец палки.

Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*