Салла Симукка - Черный, как смоль
6
У. Шекспир «Макбет», пер. Б. Пастернака.
7
Я притворяюсь мертвой,
Мертвых не ранить.
Я притворяюсь мертвой,
И боль стихает (англ.).
8
А иногда это как будто сон,
Вплетающийся в мою личную пытку,
Я свила гнездо в боли,
Обнимая страдания,
Лаская свою боль (англ.).
9
С. Эльмблад «Гимн Святой Лусии», пер. Л. Сандберг.
10
Звезды, что ведут нас, помогают найти дорогу,
Становятся твоими ясными огнями, прекрасная пасторша.
Мечты, как шуршание ветра, нам предсказывают,
Зажги твои белые свечи, Святая Люсия (шв.).
11
Мечты как шуршание ветра… (шв.).
12
Персонажи книги М. Киренниеми «Дом Оннели и Аннели».
13
Я знаю ветер, знаю ветер, знаю спокойный,
Знаю тень, знаю тень другого берега.
Куда же, куда же, куда же я здесь денусь?
К кому же, к кому же, к кому же меня прибьет?
Я не вмещаюсь, я не вмещаюсь в земные щели.
Без боли, без боли не убить.
В болото, в болото не прошмыгну.
Без смерти, без смерти не получится.
Я бы лежала, я бы лежала, но не спится.
И пила бы воду, пила бы воду, но не могла бы напиться
14
Приходи, друг,
Проводи меня до места,
Где змеи и скорпионы.
Приходи, друг,
Проводи меня туда,
Где шипы разрывают в клочья.
Приходи, друг,
Проводи меня в галлюцинацию,
Ведь я хочу в галлюцинацию,
Настоящую галлюцинацию.
15
Комната смеха.
16
Оседлавшие бурю (англ.; название песни рок-группы “The Doors”).
17
Я искала дыхание жизни,
Легкое прикосновение небесного света,
Но голоса в моей голове твердили:
«Нет, о, о…»
18
Мы прошли нелегкий путь, чтобы потребовать ее,
И я всегда говорил, что мы должны быть вместе.
Я смотрю вперед и что-то вижу там.
Но если ты уйдешь, мне тоже нечего делать (нечего, нечего, нечего).
19
И я услышала это снова,
Но на этот раз это не конец.
И в комнате было так тихо, о…
И мое сердце – голая равнина
Для танцующего дьявола.
И в комнате было слишком тихо, о…
20
Рождественский христианский гимн.