KnigaRead.com/

Калеб Карр - Ангел тьмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Калеб Карр - Ангел тьмы". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Мистер Рууузь-вельт, — крикнул Гу-Гу, когда наш отряд подошел поближе к банде. — А я вот тут слыхал, вы в Вашингтоне, в лодочки, значится, играетесь. И что ж это вас завело на территорию Пыльников?

— Согласно моим последним данным, Нокс, — отвечал мистер Рузвельт, — нью-йоркский Вест-Сайд по-прежнему является частью территории Соединенных Штатов. Перед вами люди из Военно-морских сил США, и они здесь, чтобы помочь детектив-сержантам, — он указал толстым пальцем на Айзексонов, — исполнить свой долг.

— И что ж это за долг? — осведомился Нокс, хотя нетрудно было заметить, что ответ ему уже известен.

— Что это за долг — не ваше дело, — парировал мистер Рузвельт. — Вам и вашим… последователям лучше посторониться.

— Вы, мне сдается, не поняли, — объявил Нокс, оглянулся с улыбкой на своих молодчиков, потом засопел и провел языком по верхней десне. Это был явный признак того, что он перебрал порошка: принимаемый таким образом наркотик приводит к онемению у человека верхней части рта, причем настолько, что приходится ежесекундно проверять, все ли там на месте. — Как я уже сказал, — продолжил он, — это территория Пыльников — сюда не заходят другие банды, сюда не заходят фараоны, сюда не заходит никто, если только не желает быть избитым.

— В самом деле? — уточнил мистер Рузвельт.

— Ага, — уверенно кивнул Нокс. — В самом деле.

— Что ж, — объявил мистер Рузвельт, пристально глядя на Нокса. — Боюсь, вы не заметили, что кое для кого из этого правила имеется исключение.

— Да? И кто же это может быть, ты, кусок…

С этими словами Нокс совершил неожиданно стремительное движение и попытался взмахнуть топорищем перед мистером Рузвельтом — но то была большая ошибка. Со скоростью, всегда удивительной для его размеров и полноты, мистер Рузвельт выхватил у Нокса деревяшку, отчего глаза у всех Пыльников полезли на лоб. Следующим быстрым жестом мистер Рузвельт нанес этим орудием страшный удар Гу-Гу по голове.

— Это может быть федеральным правительством Соединенных Штатов! — взревел мистер Рузвельт, а Нокс рухнул на колени, завывая, точно раненый зверь.

Прочие Пыльники сделали пару шагов вперед, словно собираясь напасть; но они были еще слишком озадачены, чтобы предпринять какие-то определенные действия. Впрочем, я не сомневался, что вышеуказанная ситуация надолго не затянется — и потому дернул доктора за рукав, кивнул в сторону реки и попытался сообщить ему, что здесь вот-вот приключится самое настоящее побоище, а пока оно будет бушевать, нам лучше вернуться на Вест-стрит и подобраться к дому Либби Хатч с другой стороны. Он все понял, и пока моряки смыкали ряды и готовились отразить грядущую атаку, весь наш отряд начал медленно отходить — ну, то есть весь за исключением Сайруса, который уставился на Динь-Дона и не стронулся с места.

С каждой секундой напряжение в воздухе все сгущалось; потом Нокс с окровавленным лбом оклемался, глянул на своих парней и заорал:

— Ну? Какого черта вы ждете?

И тут наконец грянула буря. Цельной орущей стеной Пыльники кинулись в атаку, и моряки поступили точно так же. Обе стороны смешались столь быстро, что использовать пистолеты с самого начала не мог ни один из противников. Это было противоборство кулаков и палок, ясное дело, и оно, пожалуй, могло заполнить весь квартал — так что нам надо было сматываться, да поживее.

— Бежим! — сказал я мистеру Муру, он кивнул и вместе с детектив-сержантами рванул на запад. Но мисс Говард с доктором попятились, дожидаясь Сайруса.

— Сайрус! — скомандовал доктор, пока мисс Говард со своим «кольтом» прикрывала нашего большого друга. — За нами, немедля!

Но Сайрус не собирался подчиняться ничьим приказам: лишь только началась драка, он кинулся и схватил Динь-Дона за рубаху, буквально оторвал его от земли и отшвырнул футов на шесть за линию наших моряков, туда, где на помощь ему не мог прийти никто из дружков. Тяжело брякнувшись оземь, Динь-Дон выронил палку, и Сайрус быстро пнул ее прочь. Потом он поднял Динь-Дона на ноги и провозгласил:

— Никаких палок, никаких ножей, никаких револьверов — и я к тому же не четырнадцатилетняя девочка. А теперь посмотрим, на что ты способен.

И с этими словами принялся избивать Пыльника, который что было сил старался прикрыться и заодно как-то ответить ему своими ударами.

Доктор вздохнул и обернулся к мисс Говард.

— Придется его оставить, Сара, — тут сводятся счеты. С ним все будет в порядке, но нам надо идти!

Неохотно кивнув, мисс Говард направилась было к западу, но глаз с Сайруса не сводила — и очень правильно, поскольку, едва мы двинулись прочь, два Пыльника умудрились прорваться из гущи драки на улицу и устремились Динь-Дону на подмогу. У обоих были железные прутья, обернутые в мешковину, а Сайрус находился к ним спиной, так что бандиты могли ударить исподтишка.

Но мисс Говард спокойно обернулась к сражению, подняла «кольт» и, удерживая его обеими руками, дважды выстрелила. Разрывы громогласным эхом отразились от стен домов и булыжной мостовой. Когда дым рассеялся, оба Пыльника со своими прутьями лежали на земле, каждый хватался за раздробленное колено. Мисс Говард улыбнулась и, убедившись, что Сайрус теперь вполне мог продолжать свои дела с Динь-Доном, последовала за нами.

Заметив, что я с изумлением уставился на нее, она сообщила только:

— Говорила я тебе, Стиви, — ничто так не напоминает мужчинам о хороших манерах, как пуля в ноге! — и кинулась со мной к Вест-стрит.

Теперь вопли ярости и боли разносились уже по всей округе; и когда наша шестерка обогнула угол Банк-стрит, стало казаться, будто на Бетьюн разверзся самый настоящий ад. От сего действа держались поодаль даже портовые грузчики, а местные обитатели позакрывались на все замки у себя по домам: по дороге на Гринвич-стрит мы слышали, как гремят запираемые засовы. Но в целом эффект от этой схватки оказался полезным — ведь, снова свернув на север и приблизившись к Бетьюн-стрит, мы не заметили окрест ни единого Пыльника: все они отвалили поближе к «веселью». Это открыло нам западный подступ к дому Либби Хатч, и спустя считаные секунды мы уже были там.

— Сдается мне, — запыхавшись, выпалил доктор, — что стучать без толку. Детектив-сержанты?

Маркус быстренько извлек фомку и просунул ее под косяк, аккурат справа от дверной ручки. Они с Люциусом взялись за эту штуковину и приготовились рвануть ее всем своим весом и силой.

— Когда мы потянем, — сказал Маркус, потея уже не меньше, чем брат, — вы разом постарайтесь надавить на дверь. А вы, Сара, лучше держите «кольт» наготове.

Мисс Говард, повинуясь просьбе, отступила, а мы с доктором и мистером Муром сгрудились у двери, напирая на каждый ее доступный участок.

— Собрались? — спросил Маркус, и все мы утвердительно промычали в ответ. — Ну хорошо, тогда — раз… два…

При счете «три!» они с Люциусом с силой потянули ломик, а мы навалились на дверь. Старый косяк почти сразу начал разламываться и трескаться — и еще через пару добрых рывков и ударов правая сторона полностью развалилась. Маркус пинком распахнул дверь, и все мы резво шагнули в сторону, чтобы мисс Говард могла немедля навести свое оружие…

В пустоту. В узком проходе в дом не было никаких признаков жизни, лестница по правую руку вела во тьму, где человеческая деятельность также отсутствовала. Мисс Говард вошла первой, по-прежнему направляя «кольт» в темноту, за ней — остальные, напуганные, конечно, но при этом страшно разочарованные.

— Не может быть, — прошептал доктор. — Не может быть, чтобы она снова ускользнула…

Мы осторожно прошли в темный дом и начали рассредоточиваться, Люциус извлек револьвер и сделал пару шагов вверх по лестнице. Он бы поднялся и дальше, в сопровождении мистера Мура и Маркуса — но вдруг мы услышали, как в гостиной хлопнула дверь. Она в той комнате была только одна такая, это я помнил с прошлого визита.

— Дверь в подвал, — зашипел я, и эта троица спустилась с лестницы.

Снова по счету Маркуса мы ворвались в гостиную под предводительством Люциуса и мисс Говард.

Но поначалу в комнате было слишком темно, чтобы хоть что-то различить, не считая общих очертаний ближайшей к нам мебели и входа в кухонный коридор в глубине. И потому голос, донесшийся из полумрака, напугал еще больше:

— Теперь уже не важно, — очень тихо произнесла Либби Хатч. — Вы нашли способ пробраться в дом — но никогда не найдете то, за чем пришли.

Люциус раскрыл было рот, словно собираясь объявить этой женщине, что она арестована, но доктор тронул его руку и спокойно заговорил:

— Послушайте меня, Элспет Фрэнклин, — вам не обязательно встречать смерть…

Но Либби лишь сплюнула и выругалась:

— Будьте вы все прокляты!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*