Клайв Баркер - Зомби
Поуп наклонился на переднем сиденье, высунул руку, и все женщины тоже замахали руками, приглашая его в машину.
Уэйн пошевелил руками и ногами и на этот раз смог двигаться совершенно свободно. Он наклонился к открытой дверце, дотронулся до руки Поупа.
— Рад тебя снова видеть, сынок, — сказал Поуп.
И в тот миг, когда Уэйн нажал на курок, Поуп втащил его в машину.
Copyright and AcknowledgmentsSpecial thanks to Sue and Lou Irmo for their generosity, and to Jo Fletcher for helping me meet the deadlines.
"Sex, Death and Starshine" copyright © 1984 by Clive Barker. Originally published in Books of Blood Volume 1. Reprinted by permission of Litde, Brown and Company (UK) Limited.
"Rising Generation" copyright © 1975 by Ramsey Campbell. Originally published in World of Horror No. 4, January, 1975.
"The Song of the Slaves" copyright © 1940 by Weird Tales. Originally published in Weird Tales, March, 1940. Reprinted by permission of the author's executor.
"The Ghouls" copyright © 1975 by Ronald Chetwynd-Hayes. Originally published in The Night Ghouls. Reprinted by permission of the author.
"The Facts in the Case of M. Valdemar" by Edgar Allan Рое. Originally published in American Whig Review (1845).
"Sticks" copyright © 1974 by Stuart David Schiff. Originally published in Whispers, March, 1974. Reprinted by permission of the author.
"Quietly Now" copyright © 1981 by Charles L. Grant. Originally published in The Arbor House Necropolis. Reprinted by permission of the author.
"The Grey House" copyright © 1966 by Basil Copper. Originally published in Not After Nightfall. Reprinted by permission of the author.
"A Warning to the Curious" by M. R. James. Originally published in A Warning to the Curious (1925).
"The Crucian Pit" copyright © 1993 by Nicholas Royle.
"The Disapproval of Jeremy Cleave" copyright © 1989 by the Terminus Publishing Company, Inc. Originally published in Weird Tales No. 295, Winter 1989/90. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Herbert West — Reanimator" copyright © 1939, 1943 by August Derleth and Donald Wandrei. Originally published as "Grewsome Tales" in Home Brew 1–6, 1922. Reprinted by permission of the author's agent.
"Treading the Maze" copyright © 1981 The Mercury Press, Inc. Copyright © 1983 by Lisa Tuttle. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, November, 1981. Reprinted by permission of the author.
"Out of Corruption" copyright © 1993 by David Riley.
"The Taking of Mr Bill" copyright © 1993 by Graham Masterton.
"Schalken the Painter" by J. Sheridan Le Fanu (1839).
"Clinically Dead" copyright © 1993 by David Sutton.
"They're Coming for You" copyright © 1986 by Les Daniels. Originally published in The Cutting Edge. Reprinted by permission of the author.
"Mission to Margal" copyright © 1993 by Hugh B. Cave.
"Later" copyright © 1993 by Michael Marshall Smith.
"Marbh Bheo" copyright © 1993 by Peter Tremayne.
"The Blood Kiss" copyright © 1987 by Dennis Etchison. Originally published in The Blood Kiss. Reprinted by permission of the author.
"Night After Night of the Living Dead" copyright © 1993 by Christopher Fowler.
"The Dead Don't Die!" copyright © 1951 by Robert Bloch. Originally published in Fantastic Adventures, July, 1951. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Patricia's Profession" copyright © 1985 by Kim Newman. Originally published in Interzone 14, Winter 1985/86. Reprinted by permission of the author.
"On the Far Side of the Cadillac Desert with Dead Folks" copyright © 1989 by Joe R. Lansdale. Originally published in Book of the Dead. Reprinted by permission of the author.
Примечания
1
Зд.: эксцентричный (фр.).
2
Имеются в виду слова из монолога Гамлета "Умереть, уснуть… Как такой развязки не жаждать?" (пер. М. Лозинского).
3
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоурен-са Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
4
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
5
Джон Бэрримор (1882–1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
6
Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
7
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье "Трильби" (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
8
Пер. Э. Линецкой.
9
"Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор" — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
11
Хозяин (порт.).
12
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
13
В состоянии агонии (лат.).
14
Судебной библиотеки (лат.).
15
Ясновидения (фр.).
16
Дословно (лат.).
17
Связь (фр.).
18
"Год в Провансе" (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
19
Со временем (фр.).
20
На балконе (фр.).
21
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
22
Мой бедный друг (фр.).
23
"Большие надежды" — роман Чарлза Диккенса (1860).
24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
28
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
30
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
31
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
32
Закуска (фр.).
33
"Сэйнсбери" — сеть супермаркетов в Великобритании.
34
"Бристольский крем" — херес высшего сорта.
35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
36
Семья (фр.).
37
Прощайте (фр.).
38
Множество, массированно, целиком (фр.).