KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Десмонд Бэгли - Оползень (Сборник)

Десмонд Бэгли - Оползень (Сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Десмонд Бэгли, "Оползень (Сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 109 110 111 112 113 Вперед
Перейти на страницу:

Открыв портсигар, я обнаружил внутри письмо, сложенное пополам. Оно было адресовано мне, владельцу яхты «Санфорд», танжерская гавань. Я начал читать, и меня стал разбирать смех.

Франческа и Курце ничего не понимали. Я пытался остановиться, но не мог, смех буквально душил меня.

— Мы… мы выиграли… выиграли… в лотерею, — выдавил я наконец и передал письмо Франческе. Прочитав, она тоже не смогла удержаться от смеха.

Озадаченный Курце спросил:

— Какая еще лотерея?

— Неужели не помнишь? Ты же сам настоял, чтобы мы купили лотерейный билет в Танжере. И еще сказал: «Надо подстраховаться». Так вот он выиграл!

Он заулыбался:

— И сколько?

— Шестьсот тысяч песет.

— А сколько это будет в нормальных деньгах?

Я стер выступившие от смеха слезы.

— Чуть больше шести тысяч фунтов. Эта сумма, конечно, не покроет всех расходов, ведь я вбухал в эту веселенькую поездку все, что имел, но и они пригодятся: все же лучше, чем ничего.

Курце смутился.

— Сколько ты потратил?

Я стал подсчитывать. Я потерял яхту — это около двенадцати тысяч, оплачивал все расходы в течение года, что тоже немало, ведь мы выдавали себя за богатых туристов, плюс огромная рента за поместье Каза Сети в Танжере и расходы на экипировку и провизию.

— Думаю, тысяч семнадцать-восемнадцать наберется.

Глаза Курце засветились, и он полез в потайной кармашек.

— Вот, они тебя выручат? — спросил он и выкатил на стол четыре крупных бриллианта.

— Ничего себе! — изумился я. — Где ты их прихватил?

— Наверно, прилипли к моим рукам в туннеле, — развеселился он. — Так же как шмайссер прилип к твоим.

Франческа засмеялась и тронула замшевый мешочек, висевший на ее шее. Ослабив шнурок, она вытряхнула его содержимое — к лежащим на столе добавились еще два бриллианта и четыре изумруда.

Я посмотрел на них и сказал:

— Ну, жулье, как же вам не стыдно! Договорились ведь, что драгоценности останутся в Италии.

Я хмыкнул и достал свои пять бриллиантов. Мы сидели вокруг стола, хохоча как полоумные.

4

Потом мы убрали драгоценные камешки подальше от любопытных глаз Меткафа и вышли на палубу. На горизонте из тумана выплывали горы Испании. Я обнял Франческу за плечи и как-то неуверенно сказал:

— А у меня есть еще половина верфи в Кейптауне. Ты не откажешься стать женой судостроителя?

Она крепко сжала мне руку.

— Не волнуйся, Южная Африка мне наверняка понравится.

Я достал из кармана портсигар и открыл его. На внутренней стороне крышки имелась надпись, и впервые я сам прочитал ее: «Саго Benito da parte di Adolfe. Brermero. 1940».

— Да, слишком опасно хранить такую вещицу. Увидит еще какой-нибудь Торлони! — сказал я.

Франческа вздрогнула:

— Надо избавиться от него. Хал, выброси, пожалуйста!

И я швырнул портсигар за борт — золото на мгновение сверкнуло в зеленой волне и исчезло навсегда.






Примечания

1

Тобрук — город и порт в Ливии, на побережье Средиземного моря. Во время второй мировой войны, в январе 1941 г, был занят английскими войсками. В апреле-декабре 1941 г. выдержал восьмимесячную осаду немецко-итальянских войск. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Господи (африкаанс).

3

Грамотей (африкаанс).

4

Борода (африкаанс).

5

Парень (африкаанс).

6

Здесь: подходящее (африкаанс).

7

Дедушка (африкаанс).

8

«Дорогому Бенито от Адольфа. Бреннер. 1940» (ит.) Бреннер перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии.

9

Клецки (африкаанс).

10

A boor (англ.) — грубиян. Boor (африкаанс) — африканер (бур). Оба слова звучат почти одинаково.

11

Сало — город на севере Италии. В 1944–1945 гг. здесь находилось фашистское правительство во главе с Муссолини, который объявил этот маленький городок столицей Итальянской Республики.

12

Пяртнерс — отверстие в палубе, через которое проходит мачта, упирающаяся своим нижним концом, шпором, в степс — гнездо, укрепленное обычно на кильсоне.

13

Гакаборт — самая верхняя часть борта у оконечности кормы.

14

Сладкий сон (африкаанс).

Назад 1 ... 109 110 111 112 113 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*