Том Клэнси - Игры патриотов
— Ваше высочество, — рассмеялся Джек, — мне никогда бы не извлечь из Робби таких подробностей, если бы не вы. Я знаю его более года, но он ни разу не признавался, что хоть изредка нервничает там, в небе.
— Я не хотел разрушать образ, — объяснил Робби. — Заставить Джека подняться на борт самолёта можно только под дулом пистолета. Так что я не хотел пугать его — он и без того паникует.
— Ну что же, один-ноль в пользу Робби.
Терраса теперь была в тени, а с севера задувал бриз. В заливе было совсем мало судов, да и те в большинстве своём, направлялись в гавань. Джек возился над жаровней и чуть не подпрыгнул, когда над самым утёсом вдруг проревел реактивный истребитель.
— Робби, какого черта они тут шныряют? Вот уже две недели, как от них покоя нет.
Джексон, проследив взглядом за самолётом, пояснил:
— Проверяют новое оборудование. Это F-18. Чем они тебе мешают?
— Шумом — вот чем, — сказал Джек, переворачивая бифштексы.
Робби рассмеялся.
— Это не шум, Джек. Это зов свободы.
— Не слабо сказано! — похвалил принц.
— О'кей, а как насчёт обеденного зова? Желающие, подходите с тарелками.
— Джек, свет что-то снова барахлит, — сообщила Кэти. — Я уж думала, что кукуруза так и не сварится вовремя.
Фургону пришлось остановиться — посреди дороги стоял агент секретной службы.
— Да, сэр? — сказал водитель.
— Что вы тут делаете?
Пиджак агента был расстёгнут. Оружия не было видно, но водитель знал, что оно есть. Метрах в десяти от агента он насчитал шестерых других, чуть подальше стояли ещё четверо.
— Эй, я ведь только что объяснился с полицейским, — он махнул рукой назад.
Две полицейские машины стояли на дороге в двухстах метрах от агента.
— Ну а теперь, будьте добры, объяснитесь и со мной.
— Там проблема с трансформатором, в конце дороги. Вы что же не видите, что это фургон электрокомпании?
— Подождите секунду.
— Ладно, — сказал водитель и обменялся взглядами со своим товарищем.
Через секунду агент вернулся, но не один. Рядом с ним был другой агент, в руках у него была рация.
— В чём дело? — спросил он. Водитель вздохнул.
— В третий раз объясняю. Там, в конце дороги трансформатор. Что-то с ним неладно, барахлит. Жаловались тут люди на электричество?
— Да, — сказал Эвери. Это был он. — Я тоже обратил на это внимание. А в чём там дело?
Сидевший справа от водителя, пояснил:
— У нас на этой линии новый трансформатор. Экспериментальный. Я — Алекс Доббенс, выездной инженер. Там установлен проверочный монитор, и он шлёт нам какие-то странные сигналы, словно вот-вот выйдет из строя. Вот мы и приехали проверить.
— Есть у вас какие-то документы?
— Конечно, — Алекс вылез из фургона и, обойдя его сзади, подошёл к Эвери и протянул удостоверение личности, из коего следовало, что он работает в балтиморской компании «Газ-электричество». — А что тут происходит-то?
— Не могу сказать, — Эвери проверил удостоверение и вернул его Алексу. — У вас есть разнарядка?
— Эй, — насмешливо сказал Алекс, — если сомневаетесь, можете позвонить в наш офис в Балтиморе. Спросите мистера Гриффина. Тут вот телефон, — протянул он Эвери свой планшет. — На первой странице, вверху.
Эвери продиктовал по передатчику номер телефона, приказав позвонить в этот офис, а потом спросил Алекса:
— Вы не против, если мы посмотрим, что в фургоне?
— Пожалуйста, — сказал Доббенс и направился к задней двери фургона — двое агентов двинулись за ним. Он заметил, что четверо других тоже не спускали с него глаз — они стояли не группой, а рассредоточились полукругом, держа руки полусогнутыми, наготове. И ещё несколько агентов тут и там виднелись во Дворе.
Он распахнул дверь фургона. Там валялась груда инструментов, кабелей и каких-то приборов. Один из агентов принялся ворошить эту кучу.
— Вы не могли бы отложить это до другого раза? — спросил Эвери.
— Трансформатор же может полететь. Мне-то что, но те, кто живёт тут, будут недовольны, если погаснет свет. Вы же знаете людей. А кто вы сами-то, если не секрет?
— Секретная служба, — протянул своё удостоверение Эвери.
Доббенс удивился.
— Ого! Неужели тут президент?
— Не могу сказать, — ответил Эвери. — А что за проблема с трансформатором? Вы же сказали, что он новый.
— Новый-то новый, да это ведь экспериментальная модель. Я уже два месяца вожусь с этим трансформатором. Обычно я посылал сюда своих людей, а сегодня босс велел мне отправиться самому, — пожал он плечами. — Потому что это мой проект.
Агент, обыскивавший фургон, вылез из кузова и отрицательно покачал головой. Эвери кивнул в ответ. Тем временем проверка личности Доббенса была закончена. В офисе электрокомпании подтвердили, что это их служащий, выехавший на место неполадки трансформатора.
— Хотите, чтобы ваш человек наблюдал за нашей работой? — спросил Доббенс.
— Это ни к чему. Сколько времени это займёт? — спросил Эвери.
— Хотел бы я знать!.. Вероятно, ерунда какая-нибудь, но, с другой стороны, кто его знает. Бывает, что с ерундой больше проваландаешься, чем с чем-нибудь сложным.
— Надвигается шторм. Если он застигнет вас на столбе, я вам не завидую, — заметил второй агент.
— Это точно. Но пока мы тут стоим, работа-то не движется. Ну что, все в порядке теперь?
— Да, можете двигать.
— Вы, в самом деле, не можете сказать мне, кого вы тут охраняете?
— Увы, нет, — улыбнулся Эвери.
— Ну что же, я все равно не голосовал за него, — рассмеялся Доббенс.
— Подождите! — остановил его второй агент.
— В чём дело?
— Левая передняя шина, — ткнул он пальцем. — Она же у вас еле дышит.
— Луис, черт побери! — рявкнул Доббенс на водителя.
— Эй, босс, я тут ни при чём! Они должны были заменить её утром. Я жаловался ещё в среду, — запротестовал водитель. — У меня даже и наряд тут, с собой.
— Ну ладно, ладно. Только давай поосторожней. Спасибо, парень, — поблагодарил Доббенс агента.
— А чего бы вам не сменить её?
— У нас домкрата нет. Кто-то украл. Это вечная проблема с нашими фургонами — всегда чего-нибудь не хватает. Ну ничего, всё будет в порядке. — Алекс взобрался в кабину фургона и махнул рукой агенту. — Пока.
* * *— Пронесло, Луис.
Тот ухмыльнулся в ответ.
— Я насчитал четырнадцать.
— Верно. Трое в роще. Думаю, что ещё четверо в доме. Но это не наша забота. — Он помолчал, вглядываясь в тучи на горизонте.
— Надеюсь, что у Эда и Вилли все в порядке.
— А почему бы и нет? Им, правда, пришлось вдарить по машине одного полицейского пса и сменить свою тачку. А тут псы оказались не такими уж бдительными. Я ожидал иного, — признался Луис.
— А чего им нервничать? Они думают: мы в каком-то другом месте, — Алекс открыл ящик для инструментов и извлёк оттуда радиопередатчик. Агент, делавший обыск, видел его, однако никаких вопросов не задал. В фургоне не было оружия, но в данном случае радиопередатчик был куда опаснее. Алекс сообщил по радио все, что им удалось узнать. Получив подтверждение о приёме сообщения, он улыбнулся. Агентов не заинтересовали также и две лестницы, прикреплённые к крыше фургона. Алекс посмотрел на часы. Приём гостей должен был состояться через девяносто минут…
* * *— Проблема в том, что иным — более культурным, так сказать, — образом кукурузу в початке есть невозможно, — заметила Кэти. — Не говоря уж о том, что её ведь надо мазать маслом.
— Очень вкусно, — сказал принц. — С местной фермы, Джек?
— Сорваны этим утром, — похвалился он. — Когда она свежая — вкуснее не бывает.
— Джек, Кэти, — угощение на славу! Спасибо, — сказал принц.
— И без застольных речей, — поддакнула его жена.
— Могу себе представить, как надоедают все эти формальности, — сказал Робби. Это, правда, было не совсем то, что он хотел сказать. На самом деле ему хотелось спросить: каково это — быть принцем?
— Будь эти речи оригинальными, ещё куда ни шло, но мне приходится годами выслушивать все то же! — желчно пожаловался принц. — Впрочем, прошу прощения. Такое нельзя говорить даже в кругу друзей.
— Это мало чем отличается от речей на собраниях исторического факультета, — утешил его Джек.
* * *В Куантико зазвонил телефон. Группа спасения заложников располагала собственным зданием на дальнем краю стрельбища, которое было тренировочным центром ФБР. Позади этого здания стоял DC-4, на котором отрабатывалась техника штурма захваченного террористами самолёта. Ниже, у подножия холма, размещался так называемый «Дом заложников» и возле него — всякие хитроумные приспособления для шлифовки мастерства членов группы. Телефонную трубку поднял специальный агент Гас Вернер.