KnigaRead.com/

Стивен Бут - Вкус крови

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Бут, "Вкус крови" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

78

В данном случае – лесничий.

79

Около 9 м.

80

Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

81

Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).

82

Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.

83

Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.

84

Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.

85

Вид пальмы.

86

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

87

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.

88

Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.

89

Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.

90

Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.

91

Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.

92

Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.

93

Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».

94

Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.

95

Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).

96

Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

97

Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.

98

Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.

99

Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.

100

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

101

Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

102

Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.

103

Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.

104

Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

105

Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.

106

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.

107

К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.

108

«Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.

109

Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.

110

Органическое стекло.

111

Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.

112

Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.

113

Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».

114

Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.

115

Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

116

Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.

117

Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.

118

Судебный пристав.

119

Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.

120

Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) – «победа», lose (англ.) – «поражение»).

121

Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.

122

«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.

123

Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

124

Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.

125

Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.

126

Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».

127

Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.

128

Породы водоплавающих птиц.

129

Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.

130

Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.

131

Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.

132

Около 177 см.

133

Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.

134

Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*