KnigaRead.com/

Патрик Ларкин - Зеленая угроза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрик Ларкин, "Зеленая угроза" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:

6

Намек на евангельскую историю о воскрешении Иисусом Христом человека по имени Лазарь (Иоанн, XI).

7

Пуэбло – индейские деревни или поселения на юге США и в Мексике. Получили название от большого индейского племени, обитавшего в этих местах.

8

Три-А – американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association).

9

Добрый самаритянин (самарянин) – персонаж притчи из Нового Завета, спасший жизнь найденному на дороге раненому представителю враждебного племени и оказавший ему всяческую помощь (Лк. 10, 30—37).

10

«Уловка-22» – роман Дж. Хеллера, описывающий массу способов, при помощи которых американские летчики в одной из частей в годы Второй мировой войны умудрялись не выполнять ни одного из противоречивых и, как правило, дурацких требований начальства.

11

«Буря в пустыне» – первая война, проведенная многонациональными силами под руководством и при основном участии США против Ирака (17.1—28.2 1991 г.).

12

Миз (госпожа) – слово-обращение; ставится перед фамилией женщины, независимо от ее семейного положения.

13

Гасиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Южных штатах США, Мексике и многих странах Южной Америки. Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

14

Сальса – род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.

15

«Медицинский кислород. Внимание: высокое давление!»

16

Ветхий Завет. Быт. 2, 20.

17

Тайно, без огласки, секретно (лат.).

18

НКО – NCO (сокр. от Non-Commissioned Officer) – военнослужащий сержантского состава в вооруженных силах США.

19

«Коктейль Молотова» – такое название союзники СССР во Второй мировой войне присвоили кустарно изготавливавшейся горючей смеси, которую советские бойцы с успехом использовали против гитлеровских танков. Название прижилось и сейчас используется во всем мире.

20

DGSE (Direction General de la Securite Exterieure) – французская служба внешней разведки. GIGN (Groupe d’Intervention Gendarmerie Nationale) – Ударная группа национальной жандармерии.

21

«Сикрет Интеллидженс Сервис» (Secret Intelligence Service) – Секретная разведывательная служба, центральный орган британской разведки.

22

Свинья (фр.).

23

5000 F соответствует 2760 F

24

Операция «Иран-контрас» заключалась в том, что секретные агенты Белого дома и Агентства национальной безопасности, без ведома Конгресса, используя не по назначению правительственные фонды, тайно продавали оружие Ирану, в котором правил враждебный США режим аятоллы Хомейни, и даже торговали наркотиками. Вырученные деньги направлялись на финансирование мятежных сил контрас в Никарагуа, где незадолго до того был свергнут проамериканский режим диктатора Сомосы. Когда в 1986 г. информация всплыла, в адрес ЦРУ в очередной раз посыпались обвинения в том, что оно стоит «над законом», однако после длительных и неприятных сенатских разбирательств дело было замято. В скандале были замешаны президент Р. Рейган, вице-президент Дж. Буш-старший, министр обороны К. Уайнбергер и многие другие видные деятели этой и последующих администраций США.

25

Берлинская стена – пограничное сооружение, отделявшее восточную часть Берлина, принадлежавшую ГДР, от Западного Берлина (1961—1989).

26

Уотергейтский скандал – в 1972 г. в период подготовки к очередным выборам по личному распоряжению президента США Р. Никсона в помещениях вашингтонского отеля «Уотергейт», где располагался избирательный штаб демократической партии США, была предпринята попытка установить подслушивающие устройства. Дело раскрылось, произошел шумный скандал, и Р. Никсон ушел в отставку, не дожидаясь конца расследования.

27

Президент США Авраам Линкольн (1809—1865) пал от руки убийцы, актера Дж. Бута, когда смотрел спектакль в вашингтонском театре Форда.

28

Аррондисман – административный район в крупных городах Франции.

29

Pension (фр.) имеет значения «гостиница» и «пенсия».

30

Один черный кофе, мсье (фр.).

31

Колбаски божоле с жареным картофелем (фр.).

32

Простите (фр.). Говорите по-немецки? (нем.)

33

Да. Я португалец (порт.).

34

Жаргонное выражение, указывающее на местонахождение предмета, в данном случае зенитной ракеты, по отношению к положению человека, по аналогии с циферблатом часов.

35

Ремингтон, Фредерик (1861—1909), О’Кифф, Джорджия (1887—1986) – выдающиеся американские художники-реалисты.

36

Slainte (ирл.) – здоровье. От старинного кельтского пожелания здоровья – Slainte Mhath (произносится Slangevar).

Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*