Джон Карре - Абсолютные друзья
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
67
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
68
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.
69
Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
70
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
71
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
72
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
73
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).
74
Tschuss – до свидания (нем.).
75
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
76
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
77
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.
78
Эйре – Ирландия.
79
«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.
80
Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
81
«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.
82
Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.
83
Wendehals – вертишейка (нем.).
84
Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.
85
Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.
86
Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
87
Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.
88
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.
89
«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.
90
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
91
Pretty fellow – милый парень (англ.).
92
Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.
93
Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.
94
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.
95
От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).
96
«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.
97
Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.
98
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.
99
Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.
100
Frau Mundy – фрау Манди (нем.).
101
Voila – вот (фр.).
102
Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.
103
Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.
104
Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.
105
Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.
106
Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.
107
«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).
108
Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.
109
Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.
110
Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).
111
Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.
112
«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
113
Михраб – молитвенная ниша.
114
Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.
115
Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).
116
Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.
117
Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.
118
«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.
119
Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.
120
Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.
121
«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).
122
Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.
123
Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.