KnigaRead.com/

Джон Карре - Абсолютные друзья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Карре - Абсолютные друзья". Жанр: Шпионский детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

67

Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).

68

Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.

69

Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.

70

Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.

71

«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

72

Стоун – мера веса, 6,35 кг.

73

Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).

74

Tschuss – до свидания (нем.).

75

KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

76

Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.

77

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.

78

Эйре – Ирландия.

79

«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.

80

Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.

81

«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.

82

Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.

83

Wendehals – вертишейка (нем.).

84

Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.

85

Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.

86

Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.

87

Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.

88

Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.

89

«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.

90

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

91

Pretty fellow – милый парень (англ.).

92

Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.

93

Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.

94

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.

95

От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).

96

«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.

97

Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.

98

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.

99

Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.

100

Frau Mundy – фрау Манди (нем.).

101

Voila – вот (фр.).

102

Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.

103

Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.

104

Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.

105

Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.

106

Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.

107

«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).

108

Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.

109

Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.

110

Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).

111

Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.

112

«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

113

Михраб – молитвенная ниша.

114

Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.

115

Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).

116

Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.

117

Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.

118

«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.

119

Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.

120

Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.

121

«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).

122

Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.

123

Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*