Александр Надеждин - Возвращение Одиссея. Будни тайной войны
62
Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.
63
a votre sante! – За ваше здоровье! (фр.)
64
Эй-Пи (сокр.) – Ассошиэйтед Пресс, основное информационное агентство США (Associated Press – AP).
65
Foie gras – паштет из гусиной печенки (фр.).
66
«Espadon» (фр.), дословно – эспадрон (учебная сабля).
67
Гамелан – яванский традиционный оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
68
«РЕР» – «RER» – скоростное парижское метро, обслуживающее отдаленные районы и пригороды.
69
Эр Франс (Air France) – французская авиакомпания, осуществляющая своим автотранспортом перевозки пассажиров между городом и аэропортами.
70
Embarras du choix – затруднение из-за большого выбора (фр.).
71
Баффинова земля – остров в северо-восточной части Канады.
72
– Внимание, пассажиры рейса номер двести пятьдесят... (фр.)
73
Enregistrer les bagages – сдавать багаж (фр.).
74
«Givenchy Pour Homme» – название мужской туалетной воды, дословно: «Живанши. Для мужчин» (фр.).
75
L'arome d'un vrai gentilhomme – аромат истинного джентльмена (фр.).
76
Parvenu, mauvais ton – выскочка, дурной тон (фр.).
77
Les mots croises – кроссворды (фр.).
78
Chacun est l'artisan de sa fortune. – Каждый человек – кузнец своего счастья (фр.).
79
On y va? – Пошли? (фр.)
80
Immigration – паспортный контроль (англ.).
81
Duty free shop – магазин беспошлинной торговли в режимных зонах международных аэропортов (англ.).