Джон Ле Карре - Наша игра
– Подождите! – крикнул я ему.
Но то ли он не слышал меня, то ли не хотел слышать, только он продолжал спускаться, не поворачивая головы.
С наступлением темноты ветер стих. Над горными вершинами засияли огромные белые звезды, вторя земным огням. Я приложил ладони рупором ко рту и снова крикнул:
– Подождите!
Но пение толпы снова стало таким громким, что он не смог бы услышать меня, даже если бы захотел. Еще минуту я постоял один, обращенный в ничто, ни во что не верящий. У меня не было мира, куда бы я мог вернуться, и не к кому было бежать, кроме меня самого. Рядом со мной лежал «Калашников». Закинув его за плечо, я поспешил вниз.
Примечания
1
Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.
2
Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.
3
В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).
4
Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.
5
Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).
6
Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.
7
Guel courage! – Какая отвага (фр.).
8
Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.
9
Honeybrook – «медовый ручей».
10
Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.
11
Der Mensch (нем.) – мужчина.
12
Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».
13
Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.
14
Инталия – резной камень с углубленным изображением.
15
Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.
16
Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).
17
Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».
18
Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.
19
Цитируется реклама кекса.
20
Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.
21
CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).
22
Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).
23
Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.