KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Рафаэль Сабатини - Венецианская маска

Рафаэль Сабатини - Венецианская маска

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рафаэль Сабатини - Венецианская маска". Жанр: Шпионский детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

5

noirs — черные (франц.)

6

gris — серые (франц.)

7

pales — бледные, бесцветные (франц.)

8

22 июля 1795 г. был подписан Базельский договор между Францией и Испанией, по которому Франция возвращала захваченные территории в обмен на испанскую часть острова Сан-Доминго на Антильском архипелаге. 18 августа 1796 г. это соглашение было дополнено договором об оборонительном и наступательном союзе, подписанном в г. Сан-Ильдефонсо.

9

Итальянская Армия — французская армия, действовавшая на итальянском театре военных действий. Кроме нее у Франции были также Рейнская Армия и Самбро-Маасская Армия.

10

Дож — глава правительства, избираемый пожизненно.

11

Сенат — законодательный орган, занимавшийся делами провинции и вопросами внешней политики.

12

Ка д'Оро — один из красивейших дворцов Венеции, расположен у Большого Канала. Построен в 1422–1440 гг. Архитекторы — Дж. и Б. Бон. Исторический и архитектурный памятник.

13

Мост Риальто — архитектурный памятник, построен в 1588–1592 гг. Архитектор — А. да Понте.

14

Фелца — установленная на гондоле кабинка для пассажиров.

15

Совет Десяти (Малый Совет, Коллегия, Синьория) — правительство Венеции.

16

Киброн — 27 июля 1795 г. на полуострове Киброн (Фр.) с английских кораблей была произведена высадка десанта, состоявшего из двух дивизий французских эмигрантов.

17

Ошибка переводчика: у автора речь идет о League of Cambrai — Камбрейской лиге, образованной против Венеции в 1508 году императором Священной Римской империи Максимилианом, папой Юлием II, французским королем Людовиком XII и арагонским королем Фердинандом Католиком. Благодаря своей политике Венеция удачно противостояла Лиге. (Прим. верстальщика).

18

Цехин — золотая монета в Италии и Турции.

19

Достопримечательность Венеции (1631-81). Арх. — Б. Лонге.

20

Кабошон — неограненный драгоценный камень.

21

Дворец Дожей — правительственное здание, 1484–1501, архитекторы — А. Риццо и др.

22

Мост Вздохов (1600) соединяет Дворец дожей со зданием тюрьмы.

23

Пьяцца — центральная площадь Венеции.

24

Мурано — один из островов Лагуны, центр производства изделий из венецианского стекла.

25

Циспаданская Республика — основана Бонапартом 15 окт. 1796 г. В ее состав вошли территории Модены и отобранных у Папы легатств. В дальнейшем вместе с Ломбардией, Вальтеллиной и частью венецианских территорий на материке вошла в состав Цизальпинской Республики.

26

Фараон — карточная игра.

27

Прокурации — Старые (1480–1514) и Новые (1584–1640) — арочные сооружения, окружающие площадь Пьяцца с собором Св. Марка.

28

Большой Совет — высший орган власти, принимающий решения по любым государственным вопросам на собственное усмотрение или в апелляционном порядке.

29

Мелочен сердцем // И скуп рукой // Дож Манин, // Рожденный фурланой. Фурлана — стремительный веселый народный танец.

30

Гранде — начальник сыскной полиции.

31

Ex uno omnes — все как один (лат.).

32

Иезавель — (библейск., Ветхий Завет) супруга израильского царя Ахава, насаждавшая одну из языческих сатанинских религий (веру в Велиала), жестоко преследовавшая пророков (проповедников) веры в бога Яхве.

33

Ярд — англ. мера длины, равная 91,44 см.

34

Терраферма — территория Венеции на материке, к северу от лагун.

35

Гаррота — орудие казни удушением, состоящее из металлического или шелкового шнурка, постепенным затягиванием которого (с помощью винта) производится медленное удушение осужденного.

36

Далила (Далида) — (библейск.) филистимлянка, возлюбленная Самсона — заклятого врага филистимлян. После нескольких попыток узнала секрет непобедимости Самсона, заключавшийся в ни разу не стриженных его волосах. Усыпив героя, она остригла семь прядей с его головы и выдала его, обессилевшего, на расправу филистимлянам.

37

Благо народа — высший закон (лат.) — цитата из Цицерона. (Прим. верстальщика)

38

Бландебас — короткоствольное ружье с раструбом.

39

Лестница Гигантов — величественное сооружение в комплексе Дворца Дожей (постр. 1484–1501 г., арх. — А. Риццо и др.)

40

«Оказаться в чьих-либо туфлях» — устойчивое выражение, означающее «оказаться в чьей-либо шкуре» (англ.).

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*