KnigaRead.com/

Лен Дейтон - Мозг ценою в миллиард

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лен Дейтон, "Мозг ценою в миллиард" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Частные разведывательные организации

Такие организации бывают самых разных форм и видов. Большинство из них — организации эмигрантов, как, например, Украинская социалистическая партия — антикоммунистическая группа, созданная в Мюнхене. Есть также Национально-трудовой союз (НТС), который действует с начала тридцатых годов. Он состоит из белоэмигрантов, дезертиров из Советской Армии и бывших солдат-власовцев. Он особо заинтересован в засылке людей в СССР с целью пропаганды, так как существует мнение, что население СССР постоянно находится на грани восстания. Говорят, НТС связан с Бюро Гелена и ЦРУ, чего автор подтвердить не может из-за отсутствия доказательств. Одна из групп НТС была заброшена на парашютах на советскую территорию в апреле 1953 года, но суд над членами этой группы состоялся гораздо позже, потому что советская разведка боялась подвергнуть опасности жизнь своего агента по имени Георг Мюллер, проникшего в НТС в 1948 году. На суде, в частности, говорилось, что членов группы обучали в школе в Старнберге стрельбе, работе с рацией, подделке документов, организации саботажа и прыжкам с парашютом. НТС издает газеты «За Россию» и «Наши дни». НТС также руководит Международным научно-исследовательским центром, изучающим коммунистические методы борьбы.

Когда эта книга находилась на стадии верстки и корректуры в гранках, из тюрьмы на Лубянке в московский городской суд был доставлен мистер Джеральд Брук, преподаватель из Лондона, которого судили за подрывную деятельность и пропаганду, связанные с НТС. Он был приговорен к одному году тюрьмы и к четырем годам в трудовой колонии строгого режима. Мистер Энтон Бишоп, британский дипломат, был выслан из Москвы, потому что, как утверждали советские власти, также был связан с НТС.

Самая знаменитая частная разведывательная организация — «Крестовый поход за свободу», возглавляемая Юджином Холманом («Стандарт Ойл-Эссо», Нью-Джерси), которая управляет радиостанцией «Свободная Европа» и пресс-службой этой радиостанции. Радио «Свободная Европа» имеет 28 передатчиков и более тысячи сотрудников. Некоторые считают, что радио «Свободная Европа» причастна к событиям венгерского восстания 1956 года.

Другая организация — международная служба компании «Информейшн Фаундейшн Инк.», возглавляемая отставным полковником ВВС Эмоссом на средства одного из бизнесменов-миллионеров. Информационное бюро «Запад» — частное газетное агентство, которое занимается воссозданием подробной картины жизни в ГДР на основе материалов прессы, радио, туризма и правительственных источников.

ББК 84.7 США А 72


Все права па перевод и оформление принадлежат фирме «Змей Горыныч». Перепечатка допускается только с письменного разрешения фирмы «Змей Горыныч».


АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ Том 2


М.: «Змей Горыныч», 1993.—639с.

ISBN 5-85912-020-6


A

4703040100—020

M796(03)—93

Без объявл.


ББК 84.7 США


ISBN 5-85912-020-6


«Змей Горыныч», 1993


ЛЕН ДЕЙТОН

МОЗГ ЦЕНОЮ В МИЛЛИАРД

Перевод с англ. Е. Ворониной

Лит. обработка С. Мнацаканяна

Редактор Е. Холина

Примечания

1

Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).

2

Цвета акций: зеленые, синие, белые.

3

В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью». (Прим. автора).

4

«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств. (Прим. автора).

5

Стихи в переводе С. Маршака.

6

Midwinter, winter — зима (англ.).

7

Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.

8

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

9

Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*