Джек Хиггинс - Эпицентр бури
— Что теперь, Мартин? — спросила Мэри.
— Один Бог знает. — Он откинулся назад и закрыл глаза.
Мэри повернулась к Харри Фладу. Он поднял стакан и выпил за ее здоровье.
— Меня не спрашивай, — сказал он.
Она вздохнула, выключила автопилот, взяла на себя управление и направила самолет к английскому побережью.
Фергюсон быстро дописал докладную записку и закрыл досье. Он встал и подошел к окну. Снова пошел снег. Он посмотрел налево, в сторону пересечения Хорс-Гардз и Уайтхолла, где все это произошло. Он устал так, как не уставал никогда. Но нужно было сделать еще одну вещь. Он вернулся к столу и потянулся к спецтелефону.
— Чарльз, я в Сен-Дени, и у нас неприятности, — сказал Арну.
— Расскажи мне, — ответил Фергюсон, у которого засосало под ложечкой.
— Только три тела: Макеев, Рашид и Мишель Арон.
— А Диллон?
— Никаких следов, только довольно странный бронежилет на полу с двумя вмятинами от вальтера.
— О Боже! Ублюдок опять на свободе.
— Боюсь, ты прав, Чарльз. Я, конечно, сообщу в полицию и все другие учреждения, но не могу сказать, что очень на них надеюсь.
— А с чего бы тебе вдруг надеяться? Нам не удалось наложить на Диллона лапу ни разу за все эти двадцать лет. Почему теперь должно быть иначе? — Фергюсон глубоко вздохнул. — Ладно, Макс, буду тебе звонить.
Он вернулся к окну и стал смотреть на падающий снег. Нет смысла вызывать на связь «навайо». Мэри, Броснан и Флад скоро сами услышат эти новости. И все-таки придется сделать еще кое-что. Неохотно он подошел к столу, снял трубку, немного помедлил, потом набрал номер Даунинг-стрит и попросил соединить его с премьер-министром.
Начало смеркаться, снег падал крупными хлопьями. По главной дороге на Кайенн осторожно ехал в старом грузовом «ситроене» фермер Пьер Савиньи из деревни Сен-Жюст, что недалеко от Бейё. Он не заметил, как на дорогу вышел человек в кожаной куртке мотоциклиста и поднял руку.
«Ситроен» вильнул на дороге и остановился. Диллон открыл дверцу кабины и улыбнулся.
— Извините, — сказал он на безупречном французском, — но я прошагал довольно большое расстояние.
— И куда вы направляетесь в такой поганый вечер? — спросил Савиньи, когда Диллон забрался на сиденье.
— Кайенн. Надеюсь попасть на ночной поезд на Париж. Мой мотоцикл сломался. Пришлось оставить его в гараже в Бейё.
— Тогда вам повезло, приятель, — сказал Савиньи. — Я как раз туда и еду. Везу картошку на рынок.
Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.
— Прекрасно. — Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.
— Вы, очевидно, турист, мсье? — поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.
Син Диллон слегка улыбнулся.
— Нет, просто проезжал здесь.
Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.
Примечания
1
ИРА — Ирландская республиканская армия. — Прим. перев.
2
ЕТА — террористическая организация басков. — Прим. перев.
3
Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. — Прим. перев.
4
Арма — провинция в Северной Ирландии. — Прим. перев.
5
Фенианы — члены тайной ирландской организации. — Прим. перев.
6
Бронкс — квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. — Прим. перев.
7
Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. — Прим. перев.
8
На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. — Прим. перев.
9
РУК — Королевская ольстерская полиция. — Прим. перев.