Джек Хиггинс - Эпицентр бури
– А Анжела?
– Думаю, она могла бы приехать и побыть пока о вами. Я уверен, что вы, дорогая, сможете управиться с ней. Женский подход и тому подобное. – Последовала небольшая пауза, потом он сказал: – Видите ли, Мэри, абсолютно ничего никогда не было.
– Значит, решено, сэр?
– Да, Мэри. Скоро увидимся.
– Что сказал этот старый педераст? – обратился Броснан к Мэри. Она рассказала. Когда она кончила, Флад расхохотался.
– Так этого никогда не было? Восхитительно!
– Что теперь, Мартин? – спросила Мэри.
– Один Бог знает. – Он откинулся назад и закрыл глаза.
Мэри повернулась к Харри Фладу. Он поднял стакан и выпил за ее здоровье.
– Меня не спрашивай, – сказал он.
Она вздохнула, выключила автопилот, взяла на себя управление и направила самолет к английскому побережью.
Фергюсон быстро дописал докладную записку и закрыл досье. Он встал и подошел к окну. Снова пошел снег. Он посмотрел налево, в сторону пересечения Хорс-Гардз и Уайтхолла, где все это произошло. Он устал так, как не уставал никогда. Но нужно было сделать еще одну вещь. Он вернулся к столу и потянулся к спецтелефону.
– Чарльз, я в Сен-Дени, и у нас неприятности, – сказал Арну.
– Расскажи мне, – ответил Фергюсон, у которого засосало под ложечкой.
– Только три тела: Макеев, Рашид и Мишель Арон.
– А Диллон?
– Никаких следов, только довольно странный бронежилет на полу с двумя вмятинами от вальтера.
– О Боже! Ублюдок опять на свободе.
– Боюсь, ты прав, Чарльз. Я, конечно, сообщу в полицию и все другие учреждения, но не могу сказать, что очень на них надеюсь.
– А с чего бы тебе вдруг надеяться? Нам не удалось наложить на Диллона лапу ни разу за все эти двадцать лет. Почему теперь должно быть иначе? – Фергюсон глубоко вздохнул. – Ладно, Макс, буду тебе звонить.
Он вернулся к окну и стал смотреть на падающий снег. Нет смысла вызывать на связь «навайо». Мэри, Броснан и Флад скоро сами услышат эти новости. И все-таки придется сделать еще кое-что. Неохотно он подошел к столу, снял трубку, немного помедлил, потом набрал номер Даунинг-стрит и попросил соединить его с премьер-министром.
Начало смеркаться, снег падал крупными хлопьями. По главной дороге на Кайенн осторожно ехал в старом грузовом «ситроене» фермер Пьер Савиньи из деревни Сен-Жюст, что недалеко от Бейё. Он не заметил, как на дорогу вышел человек в кожаной куртке мотоциклиста и поднял руку.
«Ситроен» вильнул на дороге и остановился. Диллон открыл дверцу кабины и улыбнулся.
– Извините, – сказал он на безупречном французском, – но я прошагал довольно большое расстояние.
– И куда вы направляетесь в такой поганый вечер? – спросил Савиньи, когда Диллон забрался на сиденье.
– Кайенн. Надеюсь попасть на ночной поезд на Париж. Мой мотоцикл сломался. Пришлось оставить его в гараже в Бейё.
– Тогда вам повезло, приятель, – сказал Савиньи. – Я как раз туда и еду. Везу картошку на рынок.
Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.
– Прекрасно. – Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.
– Вы, очевидно, турист, мсье? – поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.
Син Диллон слегка улыбнулся.
– Нет, просто проезжал здесь.
Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.
Примечания
1
ИРА – Ирландская республиканская армия. – Прим. перев.
2
ЕТА – террористическая организация басков. – Прим. перев.
3
Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. – Прим. перев.
4
Арма – провинция в Северной Ирландии. – Прим. перев.
5
Фенианы – члены тайной ирландской организации. – Прим. перев.
6
Бронкс – квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. – Прим. перев.
7
Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. – Прим. перев.
8
На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. – Прим. перев.
9
РУК – Королевская ольстерская полиция. – Прим. перев.