KnigaRead.com/

Роберт Ладлэм - Уик-энд Остермана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ладлэм, "Уик-энд Остермана" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

— "Почти", «случайно»... О Боже! — Таннер вернулся к дивану и неловко сел. Он взял руку жены. — Постойте... Вчера на кухне, когда я вышел закрыть зонты и попал под обстрел, Элис услышала странный диалог...

— Мы знаем, — мягко перебил его Дженкинс. — Ваша жена рассказала нам.

Элис посмотрела на Джона и кивнула. Глаза ее были печальными.

— Ваши друзья, Остерманы, удивительная пара, — продолжал Дженкинс. — Миссис Остерман видела, что ее муж хотел... должен был прийти вам на помощь. Он не мог просто так стоять и смотреть, как вас убивают... Они очень близки. Вчера она фактически разрешила ему рисковать за вас жизнью.

Джон Таннер закрыл глаза.

— Не думайте об этом, — сказал Дженкинс. Таннер посмотрел на Дженкинса и понял, что тот имел в виду.

Грувер поднялся со своего кресла. Это было сигналом для Дженкинса, который последовал за ним.

— Нам пора идти. Мы не хотим утомлять вас. Время еще будет. Мы всегда к вашим услугам... Да, кстати, это принадлежит вам. — Грувер полез в карман и вытащил оттуда конверт.

— Что это?

— Обязательство, которое Фоссет заставил вас подписать. Ваше согласие участвовать в операции. Даю вам честное слово, что магнитная запись этого разговора надежно похоронена в архивах. Навечно. Ради безопасности обеих сторон.

— Я понимаю. Позвольте еще один вопрос. — Таннер помедлил, словно боясь собственных мыслей.

— Да, слушаю.

— Кто из них позвонил вам? Кто сообщил вам о встрече у станции?

— Они сделали это вместе. Все трое встретились и решили позвонить в полицию.

— Вот так просто?..

— Ирония судьбы, мистер Таннер, — сказал Дженкинс. — Если бы они сделали это раньше, ничего не случилось бы. Но только прошлой ночью они решились встретиться и рассказать друг другу правду.

Дженкинс и Грувер поднялись, чтобы попрощаться. Пожимая им руки, Джон вдруг спросил:

— Скажите, а кто же был в машине?

— В какой машине, мистер Таннер?

Джон продолжал держать руку Грувера.

— Когда я шел по Лесситер-роуд, мимо меня дважды проехала черная машина — к станции и обратно, в Сэддл-Вэлли. Маколифф и Фоссет остались поджидать меня. А кто же был в машине?

Джон наконец выпустил руку Грувера.

— Вы сегодня очень устали, мистер Таннер, давайте в следующий раз, — вместо ответа сказал Грувер. — Как-нибудь в другой раз... — повторил он, и они с Дженкинсом быстро вышли из комнаты.

* * *

Сэддл-Вэлли наполнился слухами. В полумраке местного бара завсегдатаи собирались группами и шептались о чем-то. В клубе, на теннисных кортах и у бассейна, оживленно обсуждали неслыханные события, потрясшие их райский уголок.

Рассказывали странные вещи — будто Кардоуны уехали в длительное путешествие, никто не знает куда. Говорят, у его фи[,-мы неприятности... Ричард Тримейн пьет больше обычного — а он и так никогда не был трезвенником. И вообще, в его семье что-то неладное. Прислуга куда-то пропала. Дом — далеко не тот, каким был раньше. Любимый сад Вирджинии потихоньку зарастает...

Но скоро разговоры прекратились. В Сэддл-Вэлли быстро забывали о печальном. Через некоторое время горожане перестали вспоминать о Кардоунах и Триметинах. Они ведь, в сущности, никогда не были здесь своими. И их калифорнийские друзья не из тех, кого привечали в клубе.

И вообще для разговоров, суждений и оценок просто не было времени. Ведь летом столько интересных дел! Сэддл-Вэлли летом бесподобен. А как же иначе?

Отгородившийся от всего мира, надежно защищенный и независимый.

А Джон Таннер знал, что больше никогда не будет «уик-энда Остермана».

«Разделяй и убивай».

В конце концов «Омега» все же победила.

Примечания

1

Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».

2

Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.

3

Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.

4

Нисеи — американцы японского происхождения.

5

Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).

6

Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».

7

Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.

8

Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.

9

Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).

Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*