KnigaRead.com/

Норман Мейлер - Призрак Проститутки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Норман Мейлер, "Призрак Проститутки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

138

Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.

139

Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».

140

Восьмая улица (исп.).

141

Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.

142

Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)

143

мужскую стать (исп.).

144

«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.

145

молодой Роберто (исп.).

146

Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.

147

«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.

148

Здесь: местопребывание (фр.).

149

Кункен — разновидность карточной игры.

150

временно (лат.).

151

Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).

152

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.

153

объятием (исп.).

154

глотков (исп.).

155

Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».

156

Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.

157

братишка (исп.).

158

Старый, выдержанный (исп.).

159

До самого последнего, малыш (исп.).

160

Пьянка, оргия (фр.).

161

«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).

162

Батлер — виночерпий (англ.).

163

Здесь: тайника (фр.).

164

Испанское ругательство.

165

Библия, Апокалипсис, 9,11.

166

Карибского моря (лат.).

167

Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.

168

Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.

169

победить, восторжествовать и одолеть (исп.).

170

Здесь: магия (исп.).

171

колдуны (исп.).

172

Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).

173

Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.

174

Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

175

Извините меня (исп.).

176

«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.

177

псевдонимом (фр.).

178

семейным (фр.).

179

великое произведение (лат.).

180

право властелина (фр.).

181

Специалист по приготовлению соусов (фр.).

182

ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.

183

Ледяная кровь (нем.).

184

и так далее (нем.).

185

сам по себе (лат.).

186

Большое спасибо, друг (исп.).

187

колдуны (исп.).

188

Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).

189

Зловредным хранилищем (лат.).

190

Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.

191

Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.

192

Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.

193

Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.

194

День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

195

Опять шучу (фр.).

196

Биттер — горький (англ.).

197

ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.

198

Удачи (исп.).

199

образец (исп.).

200

Профан, некомпетентен (исп.).

201

Быстро (исп.).

202

Привет (исп.).

203

война (исп.).

204

в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.

205

блистательный рыцарь (исп.).

206

начальство (нем.).

207

Приехали (исп.).

208

Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.

209

услуга за услугу (лат.).

210

Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.

211

«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.

212

грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).

213

говяжье филе с перцем (фр.).

214

Вот оно! (фр.)

215

А лучше нет ничего? (фр.)

216

Брат (исп.).

217

Ясно, что нет (исп.).

218

Мсье, вы американец? (фр.)

219

Ну да (фр.).

220

Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).

221

Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).

222

перегружена (фр.).

223

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*