KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Гривадий Горпожакс - Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014

Гривадий Горпожакс - Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гривадий Горпожакс, "Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 137 138 139 140 141 Вперед
Перейти на страницу:

103

«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») – убит в бою. (Прим. переводчиков.)

104

В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)

105

«Латрин» – уборная в армии США (Прим. переводчиков.)

106

Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)

107

Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)

108

«Каков отец, таков и сын» – латинская пословица.

109

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

110

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

111

«Спук» (spook) – призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

112

Swiming – веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

113

AWOL – «самоволка», точнее – самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

114

«He идти вперед – значит идти назад» – латинская пословица

115

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

116

А-II – управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I – разведывательное управление. А-III – крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

117

«Соединенные Штаты против Грина» – наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

118

«Корт-маршал» (англ.) – военно-полевой суд.

119

«Конщиенщес обджектор» (англ.) – военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

120

«Мей Весты» – спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

121

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

122

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так – Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

Назад 1 ... 137 138 139 140 141 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*