Ян Флеминг - Казино «Руаяль». Живи, пусть умирают другие. Мунрэкер
— Это потом, — сказал Бонд. — Я беру машину. Но с одним условием. Вы доставите ее завтра к вечеру к паромному причалу в Кале. Водитель ухмыльнулся.
— Принято, — сказал он. — Я сам пригоню ее. До встречи на причале, сэр.
— Отлично, — сказал Бонд. — Только осторожнее на трассе А—20. Нынче опасно ездить по дуврской дороге.
— Не беспокойтесь, сэр, — ответил шофер, однако, подумав, что человек этот хоть и здорово разбирается в машинах, но все же немного белоручка. — Не дорога — сказка.
— Не всегда, — с улыбкой заметил Бонд. — До встречи в Кале.
Не дожидаясь ответа, он захромал, опираясь на трость, по запыленным полосам солнца, что пролегли меж деревьев парка.
— Джеймс.
Голос был чист, высок и несколько взволнован. Не этого он ожидал.
Он поднял глаза. Она стояла в нескольких футах от него. Он заметил на ней нарядный черный берет, вид у нее был возбужденный и таинственный, как у женщины, что мчится в каких-то неведомых краях в открытом авто, недосягаемая и вместе с тем желанная как никто другой. Женщина, которая мчится, чтобы принадлежать другому, не тебе.
Он встал, и они пожали руки.
Она заговорила первая, но не села.
— Как бы я хотела, чтобы и ты был там завтра, Джеймс. — Ее глаза мягко разглядывали его. Мягко, но, как показалось ему, загадочно.
Он улыбнулся.
— Завтра утром или завтра вечером?
— Не говори глупости, — засмеялась она, вспыхнув. — Конечно, во дворце.
— А что ты собираешься делать после? — осведомился Бонд.
Она весело посмотрела на него. Что напоминал ему этот взгляд? Взгляд Морфи? Тот взгляд, которым он в «Блейдсе» обдал напоследок Дракса? Нет. Не то. Тут было иное. Нежность? Сожаление?
Она бросила взгляд куда-то через его плечо.
Бонд обернулся. В сотне ярдов от них маячила высокая фигура молодого человека со светлыми коротко постриженными волосами. Он стоял к ним спиной, просто так, явно скучая.
Бонд повернулся к ней, взгляды их встретились.
— Я выхожу за него замуж, — тихо проговорила она. — Завтра днем. — И прибавила, будто это было необходимо. — Его зовут инспектор Вивиен.
— Ого, — выдавил из себя Бонд, мучительно улыбаясь. — Понимаю.
Наступила тишина, оба отвели глаза.
С какой стати он ожидал другого? Поцелуй. Просто прикосновение двух притиснутых друг к другу тел в минуту смертельной опасности. Ведь было лишь это. И он видел кольцо. Чего ради вообразил он, будто это обыкновенная уловка, имевшая целью держать на расстоянии Дракса? Почему он решил, что она непременно должна разделять его желания, его планы?
А что теперь? — подумал Бонд. Он пожал плечами, отгоняя от себя горечь поражения — ту самую, что во столько раз горше радости победы. Путь отступления. Он должен оставить эти юные существа и унести свое холодное сердце прочь. Он не должен испытывать сожалений. Ложных сантиментов. Он должен играть ту роль, которую от него ждут. Бессердечный человек. Секретный агент. Просто тень.
Она в тревоге всматривалась в него, ожидая, пока чужак, осмелившийся просунуть ногу в дверь ее сердца, оставит ее в покое.
Бонд тепло улыбнулся.
— Я ревнив, — сказал он. — У меня были в отношении тебя назавтра другие планы.
Она улыбнулась в ответ, благодарная за то, что безмолвие было наконец сломано.
— И какие же? — спросила она.
— Я собирался отвезти тебя на одну ферму во Франции, — сказал он. — А после великолепного ужина проверить, правда ли, что розы стонут.
Она засмеялась.
— Извини, ничем не могу помочь. Но ведь кругом и так немало роз, которые только и ждут, чтобы их сорвали.
— Да, верно, — сказал Бонд. — Ну что ж, прощай, Гала.
Он протянул руку.
— Прощай, Джеймс.
В последний раз он прикоснулся к ней. Потом оба развернулись, и каждый пошел своей дорогой.
Примечания
1
Я обожаю «драй» (фр.)
2
Но, разумеется, «драй» с «Гордоном» (фр.)
3
Я согласен, Дэзи. Но, знаешь, немного лимонной цедры… (фр.)
4
«Ну, желаю удачи» (фр.)
5
«Черт!» (фр.)
6
Да, месье (фр.)
7
Однако, не стоит… мух (фр.)
8
блюдо из почек (фр.)
9
нарезанное кусками говяжье филе (фр.)
10
мякоть артишока (фр.)
11
Дамы и господа, ставки сделаны. На банке пятьсот тысяч (фр.)
12
Ставка принята (фр.)
13
Девять на банке (фр.)
14
И семь (фр.)
15
На банке один миллион (фр.)
16
Принимаю (фр.)
17
На банке два миллиона (фр.)
18
На банке четыре миллиона (фр.)
19
Принято (фр.)
20
Семь на банке (фр.)
21
И пять (фр.)
22
На банке восемь миллионов (фр.)
23
Беру (фр.)
24
Ставки сделаны (фр.)
25
На банке тридцать два миллиона (фр.)
26
Принято (фр.)
27
Извините, месье. Ставка? (фр.)
28
Извините, месье Бонд (фр.)
29
Ставки сделаны (фр.)
30
Партия продолжается. На банке тридцать два миллиона (фр.)
31
Девять. Красное, нечет и манк выигрывает (фр.)
32
Восемь в банке (фр.)
33
И девять (фр.)
34
На банке десять миллионов (фр.)
35
Принято (фр.)
36
Запретный плод (фр.)
37
меланхолия во хмелю (фр.)
38
эта книга, одна из самых замечательных книг о путешествиях, опубликована в издательстве «Харпер энд Бразерс»
39
шуткой (англ.)
40
Shell — название фирмы; Hell (англ.) — ад
41
знаменитый немецкий, а затем американский актер, игравший почти исключительно убийц, маньяков и проч. из-за своей жутковатой внешности
42
так-так (нем.)
43
англичанин (нем.)
44
Негодяй! (нем.)
45
Пошел! (нем.)
46
мой капитан (нем.)
47
посмотрите сюда, мой капитан (нем.)
48
господин капитан (нем.)
49
милая (нем.)
50
куколка (нем.)
51
сокровище (нем.)
52
Иисус-Мария, какой же ты славный ребенок! (нем.)
53
вот как (нем.)
54
миль в час
55
Понятно? Приготовься. Береги шею и ноги! (нем.)
56
Грандиозно! (нем.)
57
Какая гадость! (нем.)
58
черт возьми (нем.)
59
заткни глотку (нем.)
60
решающий день (нем.)
61
природный немец (нем.)
62
соединения истребителей (нем.)
63
партизанские отряды (нем.)
64
Колоссально! (нем.)
65
Тьфу, дьявол! (нем.)
66
«Выключено» (нем.)
67
«Включено» (нем.)
68
Слушаюсь! (нем.)