KnigaRead.com/

Дэн Абнетт - Инквизиция: Омнибус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэн Абнетт, "Инквизиция: Омнибус" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Какие новости, капитан?

— Некоторые из их кораблей пытаются прорваться через наши пикеты, — ответил Серый Рыцарь, — Инквизитор, звездного форта больше нет, но мы должны перехватить тех, кто пережил его уничтожение, иначе потеряем их в Оке.

— Да… — медленно сказал Циарро, положив руку на накрытую тканью шкатулку.

— Вероятнее всего то, что Реликторы похитили из Архива Диамеда, находится на борту одного из их судов. Нельзя позволить им ускользнуть.

— Хорошо, — сказал инквизитор, — мы уходим с орбиты и начинаем погоню. Вы действительно правы, капитан Пелега, скорее всего кто-то из предателей бежит с добычей, как последний трус.

Серый Рыцарь поклонился и вышел из покоев инквизитора.

Циарро погладил рукой черную ткань на изрезанной символами шкатулке.

И улыбнулся.

Примечания

1

Umbra (лат.) — тьма.

2

Новена (лат.) — девятидневье.

3

Akroterion (греч.) — постамент для статуи.

4

Magnus (лат.) — великий.

5

Апотропический (греч.) — отвращающий беду.

6

Апофегмы (греч.) — краткие утверждения.

7

Имя командира Лукласа созвучно с английским словом «неудачник» (luckless).

8

Twist (англ.) — искривлённый, искажённый.

9

Horreum (лат.) — житница.

10

Aleatorium (лат.) — игорный дом.

11

Senaculum (лат.) — место, где сенаторы принимают посетителей и доклады трибунов.

12

Космати — род известных итальянских художников мозаичных полов XII века.

13

Балмакан — плащ свободного покроя.

14

Сабатоны — разновидность обуви, защищающей ногу от ударов оружием.

15

Poivrade (фр.) — винно-перечный соус.

16

Погонип — туман, возникающий при влажности, близкой к 100 %, и резком падении температуры ниже нуля, что приводит к образованию в воздухе кристаллов льда.

17

Бесажыо — круглые щитки на доспехах, закрывающие подмышечную область.

18

Бeвор — фрагмент доспеха, закрывающий подбородок и часть шеи.

19

Протирон (от греч.) — преддверие.

20

Опеон — круглое отверстие в куполе, предназначенное для освещения.

21

Друза (от нем. druse — «щётка») — кристаллические наросты.

22

Puritus (лат. Puritas) — чистота.

23

Толосы — гробницы с круглыми куполами.

24

«Перечница» — разновидность пяти- или шестизарядного револьвера, популярного в Европе в конце VIII века.

25

Сruor Vult (лат.) — Жаждущий Крови.

26

In servitutem abduco (лат.) — и в рабство уводя.

27

Йаль — использующийся в европейской геральдике мифический зверь, с копытами и огромными закрученными рогами.

28

Пугназеум (лат.) — зал сражений.

29

Торакальный (от лат.) — грудной.

30

Ресусцитрекс (лат.) — жизнеобеспечение.

31

Нартециум (лат.) — цилиндрическая коробочка для хирургических и косметических инструментов.

32

Спинет — вид клавикордов, распространенный в XVIII веке.

33

«Ribaude nappe» (фр) — «покров блудницы».

34

Каукус (греч.) — чаша.

35

Фальшон — кривая короткая сабля.

36

Трелл — раб в древней Скандинавии.

37

Хэммок — участок субтропического леса в болотистой местности.

38

Огрин — мифический великан-людоед.

39

«Patience» (англ.) — терпеливая.

40

Название образовано от «reflection» (англ.) — отражение.

41

Atrium (лат.) — главное помещение в античном римском доме.

42

Сильф — сказочный персонаж, воздушный дух, фея.

43

Sроliаrum (лат.) — место, где добивают раненых животных и покалеченных гладиаторов после боя.

44

Horagium (лат.) — пространство для хранения реквизита и размещения служебных помещений.

45

Ustrinum (лат.) — крематорий.

46

Сaveа (лат.) — звериные клетки.

47

Stimul (лат.) — заостренная палка для понукания животных.

48

Кагемуш (от яп.) — воин-тень.

49

Vigilant (лат.) — бессонный, не дремлющий.

50

Болин — кинжал с серповидным клинком, часто использующийся в ритуальной магии.

51

Благоразумие и Провидение.

52

Каллиопа — клавишно-духовой музыкальный инструмент XIX века.

53

Фротаж — разновидность сексуального извращения.

54

Локум — врач, временно замещающий другого врача.

55

Спинет — разновидность клавикордов, популярная в Англии XVIII века.

56

Букентавр — мифическое чудовище.

57

От фр. bagatelle — небольшая, нетрудная для исполнения музыкальная пьеса, главным образом для клавишного инструмента.

58

Prudence, Providence, Patience (англ.) — Бережливость, Предусмотрительность, Терпение.

59

Victor, Noble, Goodman (англ.) — Победитель, Благородный, Добрый человек.

60

Потрошащая (иск. лат.).

61

Допельгангер — мифическое существо, способное принимать облик какого-либо человека и подменять его.

62

Фактор — торговый агент, отличающийся от прочих агентов и брокеров тем, что получает право владения товарами и право продажи их вне зависимости от того, давал или нет истинный собственник разрешение на продажу.

63

«Басовая лютня», старинный вид лютни.

64

Старинный музыкальный инструмент, разновидность тромбона.

65

Экстремис Дьяболус — обвинение, выдвигаемое Инквизицией в отношении лиц, вступающих в связи с демонами. Такие лица объявляются врагами Империума и подлежат смертной казни.

66

Ostentus Vultus Sacer! (лат.) — выставляют Священное Лицо!

67

Dolor est lux (лат.) — страдание — это свет.

68

FEMUR SINISTR BENEDICT! (лат.) — Благословляй роковое бедро!

69

Veni, Voluptas! Evoe, oh appeti tus concupisco lascive! (лат.) — Приходи, Наслаждение! Заклинаю стремлением вступить в сражение со сладострастием!

70

Esurio quietis, Loquax! (лат.) — Жажду покоя, болтун!

71

In nomine Imperatoris (лат.) — именем Императора.

72

Ego te exorcizo! (лат.) — изгоняю тебя (демон)!

73

In nomine Imperatoris (лат) — Именем Императора!

74

Сепуку — обряд самоубийства в древней Японии.

75

Spiritum tuum in pacem di-mitto, Melindi, meum amor ad vitam novam revocatio. (лат.) — Душу твою с миром отпускаю. Мелинда, моя любовь, тебя для новой жизни вызываю.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*