KnigaRead.com/

Чарльз Эппинг - Trust. Опека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарльз Эппинг, "Trust. Опека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я лучше пойду – ты знаешь, кто снова плачет.

С любовью,Нэн.

P. S. Ты так и не рассказала, что случилось с тем счетом, который ты обнаружила в Цюрихе. Ты уволилась из банка до того, как у тебя появилась возможность все разузнать? Я кое-что обнаружила в Интернете – это может тебя заинтересовать. Еще одна бессонная ночь, чем мне еще заняться? Ты знала, что было обнаружено более пятидесяти тысяч счетов в швейцарских банках? Счетов, принадлежащих жертвам Холокоста. Правда, большая их часть была депозитной. Я встретила лишь несколько упоминаний об опекунских счетах. Странно, но больше всего разоблачающих фактов я обнаружила на сайте Консорциума швейцарских банков – можешь представить?

Вот два вопроса (с ответами), я сохранила их для тебя, думаю, тебе будет интересно:


Вопрос: Что означает выражение «как в швейцарском банке»?

Ответ: Согласно швейцарскому закону, право гражданина на свободу и право собственности полностью защищены. Закон распространяется на всех, и не имеет значения, принадлежит ли имущество, хранящееся в швейцарском банке, гражданину Швейцарии или иностранцу. Хваленое швейцарское упрямство, касающееся тайны банковского вклада, направлено на защиту всех клиентов и их имущества от незаконного доступа со стороны как физических лиц, так и властей, при условии, что сделанные вклады не имеют криминального происхождения.

Вопрос: Я слышал, что в перечне швейцарских вкладов есть много депозитных счетов, открытых швейцарскими попечителями от имени тех, кто стал жертвами геноцида. Это правда?

Ответ: Честно говоря, банк не может быть на сто процентов уверен в том, что тот или иной депозитный счет открыт попечителем. До и во время Второй мировой войны не требовалось, чтобы человек, открывающий счет в швейцарском банке на чужое имя, ставил банк в известность. Однако непохоже, чтобы в этом перечне счетов швейцарского банка было бы много депозитных счетов, открытых попечителями от имени жертв нацистских преследований. Если бы попечители повели себя как подобает, счета давно бы уже попали в руки настоящих владельцев.


Как тебе нравится ответ на последний вопрос? Невольно задумаешься над тем, сколько еще таких опекунских счетов в банках, верно?»

Примечания

1

Я боюсь, что всех, включая меня, можно развратить.
Я боюсь, что Нерон и черная звезда преследуют меня.
Помимо воли меня одолевает дурное предчувствие.

2

Слово Figyelem, не переведенное в тексте оригинала, по смыслу должно означать «внимание». – Здесь и далее прим. переводчика.

3

Древнейшая еврейская фамилия (Коган, Каган, Кан, Кун), встречающаяся еще в письменных источниках I–II вв. н. э. Ведет происхождение от сословия священнослужителей (коганим).

4

Пограничная железнодорожная станция.

5

С 1928 по 1946 г. венгерская денежная единица называлась пенге (от слова pengo – «звонкая монета»); с лета 1946 г. ее заменил форинт.

6

Нет! Руки прочь! (нем.)

7

Французская золотая монета достоинством в двадцать франков.

8

Шутливое название Франции.

9

Ошибка в ПО, связанная с тем, что для экономии памяти в программах при указании года использовались только две его последние цифры. В связи с этим 1 января 2000 года возникли ошибки в функционировании программ. Однако серьезность проблемы была значительно преувеличена и использовалась компьютерными фирмами в маркетинговых целях.

10

Построенная на базе протокола IP технология передачи речи по сетям с пакетной коммутацией. Используется для экономии средств при междугородных и международных звонках.

11

Справочная (нем.).

12

Мне хотелось бы… (нем.)

13

Какой город? (нем.)

14

Скажите, пожалуйста, где здесь ресторан? (нем.)

15

FINACORP – сокращение от «Финансовая корпорация».

16

Кинофильм американского режиссера Отто Премингера (1960) об истории образования государства Израиль.

17

Кинофильм американского режиссера Майкла Кэртиса (1942) о влюбленных, которых разделила Вторая мировая война.

18

В годы Второй мировой войны Португалия была нейтральным государством.

19

Индонезийское национальное блюдо из риса со специями.

20

Вестеркерк (Западная церковь) – один из архитектурных памятников города; построена в 1631 г.

21

Туристы неправильно употребляют слово «persecuted» – преследуемый, поэтому в переводе обыгрывается слово «геноцид».

22

Дворец XIX века в Рио-де-Жанейро; до начала 1970-х гг. там располагалось министерство иностранных дел Бразилии.

23

6 июня 1944 – день открытия Второго фронта, когда войска союзников под командованием генерала Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии, в Северной Франции.

24

Индекс текущей стоимости акций различных компаний, рассчитываемый фирмой «Доу-Джонс энд компани» по котировкам Нью-Йоркской фондовой биржи.

25

Требование брокера к клиенту внести денежные средства или ценные бумаги в качестве дополнительного обеспечения, вызванное неблагоприятным изменением цен, в противном случае часть позиции клиента закрывается (продается), чтобы покрыть недостающую маржу.

26

Счет клиента у брокера; по такому счету финансовые инструменты можно покупать в кредит (вносится только маржа); на счете необходимо иметь определенную сумму.

27

Результат распределения капитала по нескольким альтернативным инвестиционным активам – например, вложения в различные ценные бумаги.

28

Горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах, недалеко от Берна.

29

Знаменитый мост в Сан-Франциско (открыт в 1937 г.).

30

Совокупность денежных средств и приравненных к ним активов, принадлежащих определенному лицу; характеризует финансовое положение лица.

31

Высокодоходные акции с низким уровнем риска и другие активы.

32

Ганимед – в древнегреческой мифологии троянский юноша, и I II своей необыкновенной красоты похищенный богами и взятый ими на небо, где стал виночерпием Зевса. Перен. – слуга, подающий гостям вино.

33

Фишль, Эрик (р. 1948) – современный американский художник-реалист.

34

Рад вас снова видеть (швейцарский диалект немецкого).

35

Заявление о предоставлении финансовых полномочий (нем.).

36

Обиходное название тех положений конституций семи южных штатов Америки после Гражданской войны, которые освобождали лиц, обладавших правом голоса до 1867 года, и их потомков от образовательного и имущественного ценза, обязательных для других избирателей.

37

Рой Лихтенстайн (1923–1997) – американский художник, скульптор, крупнейший представитель поп-арта. Известен своими масштабными полотнами и эстампами на основе комиксов.

38

Взаимный инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в акции, как правило, – в обычные, иногда – только в привилегированные.

39

Принцип свободной торговли и свободы предпринимательства. Утвердился в США в XIX в.

40

Управляемый банком или трастовой фирмой по доверенности; счет остается за балансом банка, весь риск несет клиент, а банк получает комиссионные.

41

Распоряжение брокеру о покупке ценных бумаг.

42

Ничего не найдено (нем.).

43

Печаль, тоска, уныние (исп.).

44

Имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком «огурцы»; с начала XIX в. материя с таким узором выпускалась на юго-западе Шотландии, в городе Пейсли.

45

Вот оно! Нашла! (венг.)

46

Старейший университет на Род-Айленде, в Провиденсе. Первый университет в штате Род-Айленд и седьмой в США, основан в 1764 г.

47

«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на Северо-Востоке США.

48

Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс. Модный летний курорт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*