Том Клэнси - Последняя инстанция
38
1,39 литра.
39
В вооруженных силах США только два лейтенантских звания — второй (младший) и первый (старший).
40
Существовавший до 2008 года крупный американский инвестиционный банк.
41
Дизель-электрические лодки проекта 636.
42
Ситуацию усугубляет то, что в английском фольклоре «Джек» — простоватый деревенский парень, вроде Ивана-дурака
43
Спецподразделение полиции, аналог ОМОН.
44
Бортовой люк у Ми-8 расположен только справа, так что от резкого крена вправо стрелок бы вылетел наружу. Конечно, если бы не догадался пристегнуться.
45
Bell V-22 Osprey — американский конвертоплан, сочетающий отдельные возможности самолёта и вертолёта. Находится на вооружении Корпуса морской пехоты США и ВМС США.
46
Корпус морской пехоты.
47
Строй «четыре пальца» — четыре самолета парами, державшиеся одна выше, а другая ниже, при этом каждая сражалась отдельно, но при взаимной поддержке. Также одна пара держится немного впереди уступом влево, а вторая позади уступом вправо, что напоминает положение кончиков четырех вытянутых пальцев.
48
Странное утверждение. «Вулкан» имеет темп стрельбы от 4000 до 6000 выстрелов в минуту.
49
Сокращения от killed in action и wounded in action — убит в бою и ранен в бою соответственно.
50
Скорость звука.
51
«Ангел» — высота полета в тысячах футов, то есть 5000 футов, то есть 1500 метров.
52
Так в оригинале. «Леди» как обращение к жене дворянина употребляется только с фамилией — то есть правильно «леди Райан».
53
Извините. Вы говорите по-английски? (нем.).
54
JSOC — Joint Special Operations Command — Объединенное командование специальных операций.
55
Официальная служба телевизионного вещания вооруженных сил США.
56
Национальное прозвище новозеландцев.
57
Во вселенной Джека Райана, Россия вступила в НАТО в 2001 году в связи с военной угрозой со стороны Китая.
58
Морская пехота Черноморского флота России — 810-я бригада морской пехоты — дислоцируется в Севастополе, поэтому высадка морского десанта в Крыму лишена всякого смысла.
59
«Семь сильных людей» (Маньпупунёр, или Столбы́ выве́тривания (мансийские болваны)) — геологический памятник в Троицко-Печорском районе Республики Коми России.
60
«Эполеты» — знаки доблести, колют их при прохождении всяческих лишений (тюремное содержание, ПКТ, ШИЗО, участие в бунтах).
Богородица с младенцем — «Перед друзьями чист, на предательство не способен».
Железный крест — символ панков.
Кинжал на шее — совершил убийство и намерен продолжать.
61
Звёзды — вор в законе, отрицала, пахан.
Ножи — месть, угроза, жестокость.
Череп (в данном контексте, со слезой) — татуировка философского содержания, означающая «все в жизни преходяще».
Дракон — расхититель государственной собственности (ходит шутка, что дракон — тот же петух, только с гребнем во всю спину).
62
Бутлег (англ. Bootleg) — аудио- или видеозапись, сделанная без разрешения правообладателей («экранка»). Следует отличать от пиратства — нелегального копирования легально выпущенной продукции.
63
Пистолет-пулемет Walther MPL
64
0,9 литра.
65
Бегству на Запад шифровальщику КГБ Зайцева («Красный кролик») и связанному с этим обстоятельствам посвящен роман Клэнси «Красный кролик».
66
Так в оригинале, очевидно, имеется в виду Пенрайта.
67
Так в оригинале.
68
Ми-24 используют ракеты 9К114 «Штурм» и 9К120 «Атака» с радиолокационным наведением, для которого лазерная подсветка цели не только не нужна, но и бессмысленна.
69
E.T. — от англ. ExtraTerrestrial — инопланетянин.
70
Многофункциональный дисплей (англ. multi-functional display — MFD).
71
«Красным» в американском военном жаргоне и картографии обозначается противник.
72
Я не знаю, что это (нем.).
73
Презрительное название для безоружного охранника, нанятого, чтобы следить за воришками в супермаркете или охранять порядок в школах, местах проведения концертов и т. п.
74
Добиться чего-либо нечестным путём или принуждением (амер. сленг). Изначально означало «напоить и забрать на судно матросом».
75
В данном случае, «ликвидировать» — не «уничтожать», а обеспечивать ликвидность — переводить средства, не имеющие реальной платежной ценности, такие как золото или алмазы, в деньги.
76
Осси (восточные немцы) — прозвище бывших жителей Восточной Германии
77
Условное обозначение вражеского летательного аппарата в американских ВВС.