KnigaRead.com/

Том Клэнси - Последняя инстанция

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Клэнси, "Последняя инстанция" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:

38

1,39 литра.

39

В вооруженных силах США только два лейтенантских звания — второй (младший) и первый (старший).

40

Существовавший до 2008 года крупный американский инвестиционный банк.

41

Дизель-электрические лодки проекта 636.

42

Ситуацию усугубляет то, что в английском фольклоре «Джек» — простоватый деревенский парень, вроде Ивана-дурака

43

Спецподразделение полиции, аналог ОМОН.

44

Бортовой люк у Ми-8 расположен только справа, так что от резкого крена вправо стрелок бы вылетел наружу. Конечно, если бы не догадался пристегнуться.

45

Bell V-22 Osprey — американский конвертоплан, сочетающий отдельные возможности самолёта и вертолёта. Находится на вооружении Корпуса морской пехоты США и ВМС США.

46

Корпус морской пехоты.

47

Строй «четыре пальца» — четыре самолета парами, державшиеся одна выше, а другая ниже, при этом каждая сражалась отдельно, но при взаимной поддержке. Также одна пара держится немного впереди уступом влево, а вторая позади уступом вправо, что напоминает положение кончиков четырех вытянутых пальцев.

48

Странное утверждение. «Вулкан» имеет темп стрельбы от 4000 до 6000 выстрелов в минуту.

49

Сокращения от killed in action и wounded in action — убит в бою и ранен в бою соответственно.

50

Скорость звука.

51

«Ангел» — высота полета в тысячах футов, то есть 5000 футов, то есть 1500 метров.

52

Так в оригинале. «Леди» как обращение к жене дворянина употребляется только с фамилией — то есть правильно «леди Райан».

53

Извините. Вы говорите по-английски? (нем.).

54

JSOC — Joint Special Operations Command — Объединенное командование специальных операций.

55

Официальная служба телевизионного вещания вооруженных сил США.

56

Национальное прозвище новозеландцев.

57

Во вселенной Джека Райана, Россия вступила в НАТО в 2001 году в связи с военной угрозой со стороны Китая.

58

Морская пехота Черноморского флота России — 810-я бригада морской пехоты — дислоцируется в Севастополе, поэтому высадка морского десанта в Крыму лишена всякого смысла.

59

«Семь сильных людей» (Маньпупунёр, или Столбы́ выве́тривания (мансийские болваны)) — геологический памятник в Троицко-Печорском районе Республики Коми России.

60

«Эполеты» — знаки доблести, колют их при прохождении всяческих лишений (тюремное содержание, ПКТ, ШИЗО, участие в бунтах).

Богородица с младенцем — «Перед друзьями чист, на предательство не способен».

Железный крест — символ панков.

Кинжал на шее — совершил убийство и намерен продолжать.

61

Звёзды — вор в законе, отрицала, пахан.

Ножи — месть, угроза, жестокость.

Череп (в данном контексте, со слезой) — татуировка философского содержания, означающая «все в жизни преходяще».

Дракон — расхититель государственной собственности (ходит шутка, что дракон — тот же петух, только с гребнем во всю спину).

62

Бутлег (англ. Bootleg) — аудио- или видеозапись, сделанная без разрешения правообладателей («экранка»). Следует отличать от пиратства — нелегального копирования легально выпущенной продукции.

63

Пистолет-пулемет Walther MPL

64

0,9 литра.

65

Бегству на Запад шифровальщику КГБ Зайцева («Красный кролик») и связанному с этим обстоятельствам посвящен роман Клэнси «Красный кролик».

66

Так в оригинале, очевидно, имеется в виду Пенрайта.

67

Так в оригинале.

68

Ми-24 используют ракеты 9К114 «Штурм» и 9К120 «Атака» с радиолокационным наведением, для которого лазерная подсветка цели не только не нужна, но и бессмысленна.

69

E.T. — от англ. ExtraTerrestrial — инопланетянин.

70

Многофункциональный дисплей (англ. multi-functional display — MFD).

71

«Красным» в американском военном жаргоне и картографии обозначается противник.

72

Я не знаю, что это (нем.).

73

Презрительное название для безоружного охранника, нанятого, чтобы следить за воришками в супермаркете или охранять порядок в школах, местах проведения концертов и т. п.

74

Добиться чего-либо нечестным путём или принуждением (амер. сленг). Изначально означало «напоить и забрать на судно матросом».

75

В данном случае, «ликвидировать» — не «уничтожать», а обеспечивать ликвидность — переводить средства, не имеющие реальной платежной ценности, такие как золото или алмазы, в деньги.

76

Осси (восточные немцы) — прозвище бывших жителей Восточной Германии

77

Условное обозначение вражеского летательного аппарата в американских ВВС.

Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*