Линкольн Чайлд - Книга мертвых
Виола улыбнулась и незаметно толкнула Пендергаста:
– Расскажите ей о моем предложении. А я пока пойду в дом.
Пендергаст поднялся из-за стола и подошел к Констанс. Она все еще стояла неподвижно, глядя в морскую даль, и ветер играл ее длинными волосами.
– Виола предложила взять тебя с собой в Египет этой зимой, помочь ей проводить раскопки в Долине царей. Ты смогла бы не только лучше узнать историю, но и прикоснуться к ней собственными руками.
Констанс отрицательно покачала головой, продолжая смотреть на море. Повисла тишина, нарушаемая только криками чаек и шорохом прибоя.
Пендергаст подошел ближе.
– Пора перестать об этом думать, Констанс, – сказал он. – Теперь ты в безопасности. Диоген мертв.
– Я знаю.
– Тогда ты должна знать, что тебе больше нечего бояться. Все в прошлом. Все кончилось.
Констанс ничего не ответила, и в ее голубых глазах отразилась лазурная пустота моря. Наконец она повернулась к нему.
– Нет, не кончилось.
Пендергаст посмотрел на нее и нахмурился:
– Что ты имеешь в виду?
Она молчала.
– Что ты имеешь в виду? – снова спросил он.
Наконец Констанс ответила, и в голосе ее прозвучала такая усталость, такая отчужденность, что Пендергасту стало холодно под лучами теплого майского солнца:
– Я беременна.
Примечания
1
Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». – Здесь и далее примеч. пер.
2
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.
3
В пер. с англ. darling – милый, очаровательный.
4
Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».
5
Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).
6
Герцог (фр.).
7
Маркиз (фр.).
8
Опускается ночь, восходят звезды (ит.).
9
Сметаны (фр.).
10
Овидий. Метаморфозы.
11
Овидий. Метаморфозы.
12
Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».
13
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
14
Т.С. Элиот. Полые люди.
15
Т.С. Элиот. Полые люди.
16
Уильям Шекспир. Гамлет.
17
Над величественным замком Вероны
Нещадно палит полуденное солнце.
У гор Чиузы трубят рога судьбы,
И их звук разносится по равнине… (ит.)
18
Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.
19
Кто там? (ит.)