KnigaRead.com/

Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иэн Рэнкин, "Не может быть мёртв" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The Scottish Legal Complaints Commission (SLCC) — надзорный комитет по борьбе с коррупцией среди сотрудников полиции; имеет разные названия: «Профессиональная этика и стандарты», «Надзор и контроль» и т. п.

2

Мост Форт — висячий автодорожный мост через залив Ферт-оф-Форт.

3

Бернтайленд (англ. Burntisland) — город в Шотландии; расположен в области Файф на берегу залива Ферт-оф-Форт.

4

Сент-Эндрюс (англ. St. Andrews) — приморский город-курорт в графстве Файф, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в 1410 году, а также известное поле для игры в гольф.

5

«Рейт Роверс» — шотландский футбольный клуб из города Керколди, выступающий в Первом дивизионе Шотландии. Основан в 1883 году.

6

Цитата из «Генриха IV» Уильяма Шекспира.

7

Телефонный номер в Британии для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.

8

Выражение принадлежит герою Чарльза Диккенса из романа «Записки Пиквикского клуба».

9

Алекс Харви (1932–1982) — шотландский рок-музыкант, автор песен и вокалист; прославился как основатель панк-рок-группы «Sensational Alex Harvey Band».

10

«Нью-Клаб» — престижный частный клуб, расположенный в центре Эдинбурга, Нью-Тауне; основан в 1787 году.

11

Принсес-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины, рестораны, клубы и т. п.

12

«Хартс оф Мидлотиан» — шотландский футбольный клуб из Эдинбурга, названный по роману Вальтера Скотта «Сердце графства Мидлотиан» (в русском переводе «Эдинбургская темница»).

13

Шенди — смесь пива или виски с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.

14

Джеймс Конноли (1868–1916) — лидер ирландского профсоюзного движения, уроженец Эдинбурга, один из первых социалистов, организатор ирландской гражданской армии.

15

«Храброе сердце» (англ. «Braveheart») — американский фильм 1995 года с Мэлом Гибсоном в главной роли, рассказывающий о борьбе Шотландии в XIII веке за независимость против английского господства.

16

«Скотсмен» (англ. «Scotsman») — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Эдинбурге.

17

Трон Артура — холм близ Эдинбурга.

18

Хильда Мюррел (1906–1984) — пенсионерка, биолог по образованию, принимала активное участие в кампании по борьбе с гонкой вооружений. Была похищена и найдена убитой в пяти милях от своего дома в Шропшире; детали преступления до сих пор остаются невыясненными.

19

Тэм Далиэл (sir Thomas Daly ell Loch, 11th Baronet, род. 1932) — известный политик, член лейбористской партии, член палаты общин с 1962 по 2005 год.

20

Эм-Ай-5 (англ. MI5) — государственное ведомство британской контрразведки, осуществляющее свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о службе безопасности 1989 года».

21

«Охотник за шпионами» (англ. «Spycatcher») — скандально известная автобиография отставного помощника генерального директора английской контрразведки Питера Райта, в которой он рассказывает о возникавших между спецслужбами Великобритании и США скандалах.

22

«На пороге темноты» (англ. «Edge of Darkness») — известный британский драматический телесериал, транслировавшийся по каналу ВВС в 1985 году.

23

Роберт «Боб» Вудворд — один из известнейших в США журналистов-расследователей. Карл Бернстайн — американский журналист, широко известный своей работой по Уотергейтскому делу. Журналистские расследования, проведённые Вудвордом и Бернстайном, вынудили 9 августа 1974 года подать в отставку 37-го президента США Ричарда Никсона в связи с преданием огласке так называемого Уотергейтского скандала.

24

POETS Day (День Поэта) — фраза-акроним, который используют рабочие Великобритании и Австралии, чтобы шутливо выразить своё отношение к пятнице как к последнему дню рабочей недели: «Piss off early, tomorrow’s Saturday».

25

Смутные времена (англ. The Troubles) — период обострения этно-политического конфликта между Северной Ирландией и Великобританией, продолжавшийся с конца 1960-х по конец 1990-х годов.

26

Шотландская национально-освободительная армия — сепаратистская террористическая группа; в 1983 году рассылала письма-бомбы ведущим британским политикам.

27

Фешенебельный ресторан в центре Эдинбурга, специализирующийся на блюдах из морепродуктов.

28

Служба политической безопасности (англ. Special Branch) — специальная служба (отдел департамента уголовного розыска), осуществляющая функции политической полиции, охрану членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей и т. п.

29

Иезавель — жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству; в соврем. смысле — коварная, порочная женщина, распутница.

30

Гован (англ. Govan) — город в шотландском графстве Ланкашир, на левом берегу реки Клайд; примыкает к Глазго, фактически составляя его предместье.

31

Западные острова (англ. Western Isles) — неофициальное название Гебридских островов, принятое в Великобритании.

32

«Экая шайка разбойников в стране» — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.

33

Джеймс Ватт (1736–1819) — известный шотландский изобретатель-механик, создатель универсальной паровой машины; его именем названа единица мощности ватт и Университет Гериот-Ватт в Эдинбурге.

34

«Партизанское кино» (Guerrilla Filmmaking) — неформальный дешёвый метод кинопроизводства, когда организаторы не покупают разрешение на съёмки у местных властей, используют прохожих как бесплатную массовку и вся съёмочная группа работает без зарплаты. Партизанское кино — это недорогой способ самовыражения, а также шанс привлечь продюсеров.

35

Сокихолл-стрит (англ. Sauchiehall Street) — одна из основных пешеходных улиц в центре Глазго, средоточие ресторанов, кафе и торговых центров.

36

Хью Макдиармид (1892–1978) — псевдоним Кристофера Мюррея Грива, шотландского поэта-националиста, критика, переводчика. Был членом Коммунистической партии Великобритании, стоял у истоков основания Шотландской национальной партии в 1928 году. Один из лидеров так называемого возрождения в шотландской поэзии; воспевал природу родной страны, её народ и историю. Выступал как борец за мир, собиратель и исследователь шотландской народной поэзии.

37

Фолклендская война — война между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, вооружённый конфликт 1982 года, вылившийся в крупнейшую военно-морскую баталию после Второй мировой войны. Война закончилась решительной победой Великобритании, которая контролирует острова по сей день.

38

Поминальное воскресенье (англ. Remembrance Sunday) — в Великобритании день памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны. Отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню заключения мира 1918 года.

39

«Стеклянный потолок» (англ. Glass Ceiling) — формально не обозначенные барьеры, система взглядов в обществе, согласно которой женщины не должны допускаться к высшим должностям.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*