KnigaRead.com/

Луиз Пенни - Каменный убийца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луиз Пенни, "Каменный убийца" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:

55

Да, именно так (фр.).

56

Привет, мои друзья (фр.).

57

Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».

58

«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.

59

Черт побери (канадский фр.).

60

Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.

61

Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.

62

Здесь: да ладно (фр.).

63

Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.

64

Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.

65

Хорошо. Теперь расскажите (фр.).

66

Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.).

67

Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.

68

С удовольствием (фр.).

69

Из стихотворения «Высокий полет» американского летчика и поэта Джона Маги (1922–1941).

70

Имеется в виду песня «Let It Be».

71

Прекрасно (фр.).

72

Моряк Попай (от англ. pop-eyed – пучеглазый) – герой американских комиксов и мультфильмов.

73

Зачем? (фр.)

74

Что-что? (фр.)

75

Си-би-си – канадская вещательная компания.

76

Чудо-женщина – персонаж серии комиксов, неуничтожимые браслеты защищают эту супергероиню.

77

Сметана (фр.).

78

Идите за мной (фр.).

79

По моему мнению (фр.).

80

Возможно (фр.).

81

River – река, salmon – лосось (англ.).

82

Королева чечетки слушает (фр.).

83

Здесь: Великолепно (фр.).

84

Бабар и Тинтин – персонажи мультипликационных фильмов.

85

Имя героини и название романа (1935) английской писательницы Энид Багнойд (1889–1981). Четырнадцатилетняя героиня Вельвет Браун выигрывает Большие национальные скачки.

86

Орден Почетного легиона (фр.).

87

Автор ошибается: самолет Маги столкнулся в условиях облачности с другим английским самолетом.

88

Мартлет – геральдический символ, стилизованная птица без ножек.

89

В подливке (фр.).

90

Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».

91

Моя милая (фр.).

92

Решительный удар (фр.).

93

В Берген-Бельзене находился германский концентрационный лагерь.

94

Черт побери (фр.).

95

Фредди Крюгер – персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов», вымышленный маньяк-убийца; Ганнибал Лектер – вымышленный персонаж четырех романов Томаса Харриса и их экранизаций, выдающийся хирург и одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий каннибализм. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» – фильм, история трех студентов, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах Мэриленда, снимая свой курсовой проект о местной легенде – ведьме из Блэр.

96

Да, он самый (фр.).

97

Ты как? (фр.)

98

«Люди страны» (фр.) – неофициальный гимн Квебека.

99

Полдень с сестрой Мари (фр.).

100

Rouille – приправа, poire Hélène – груша в шоколаде с мороженым.

101

Такое словосочетание переводится с английского как «гороховая ласточка».

Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*