Питер Джеймс - Мертвое время
— Они красивые.
— Красивые? — Антиквар покачал головой. — Ты видишь не их физическую красоту, для тебя важна только их стоимость. Вот что для тебя красиво.
— Неправда!
— Ради них ты убил мою сестру.
Он увидел, как нахмурился, то ли не расслышав, то ли не поняв что-то, Кэмпбелл.
— Отец, ты должен понять…
— НЕТ! — рявкнул старик. — Я не должен ничего понимать! Ты это понимаешь?
Буксир успел удалиться, и теперь Гэвин Дейли услышал другой звук, поначалу очень слабый.
Лукас тоже его услышал и, беспокойно вскинув голову, оглянулся.
Секундой позже звук стал отчетливее — короткие, глухие, рубящие «чвяк-чвяк-чвяк» явно указывали на приближающийся вертолет. Гэвин Дейли повернулся и увидел движущееся низко над водой и увеличивающееся с каждой секундой пятнышко.
— Вот дерьмо, — пробормотал, бледнея, Лукас. — Вот дерьмо! Гэвин Дейли поднял часы над водой.
— Так будет лучше.
— Что ты делаешь, отец? Нет, не надо! Ты рехнулся!
— С ними покончено. Я уже покончил с револьвером и теперь покончу с часами.
— Ты шутишь!
— Что они принесли нам всем? Что принесли нашей семье? Мой отец владел ими и умер. Моя сестра хранила их у себя дома и умерла. Может, они прокляты. Я брошу их в воду — там они и должны были лежать все эти годы, вместе с твоим дедом. Там их место.
Вертолет приближался.
— Отец, не надо. Это же просто сантименты. Ты не можешь их выбросить. Не можешь!
За спиной у Лукаса появился синий катер с серой надстройкой. Он тоже двигался в их направлении и, судя по поднимаемой носом волне, с большой скоростью. Гэвин Дейли уже слышал ровный гул моторов.
Лукас тоже его услышал и обернулся.
— Господи! Вот же дерьмо.
— Что ты знаешь о сантиментах? — спокойно, не обращая внимания ни на вертолет, ни на катер, продолжал старик. — Ты не способен переживать. У тебя нет этого гена.
В глазах Лукаса страх боролся с алчностью, взгляд метался между часами и приближающимся катером, который уже достиг моста. Надпись на борту, как и торчащая антенна, ясно указывала на его принадлежность управлению полиции Нью-Йорка.
Громкоговоритель донес сильный бесстрастный голос:
— Полиция Нью-Йорка. Всем на борту поднять вверх руки. Не двигаться. Выключить двигатели. Мы подходим.
Стюарт Кэмпбелл повернулся к Гэвину Дейли, потом к Лукасу. В глазах его кипела ярость.
— Это, черт возьми, что еще такое? Не желаете объяснить? — Прежде чем кто-либо успел ответить, он схватил лежавший в ящике у штурвала мегафон и крикнул: — У меня ныряльщик под водой! Повторяю, ныряльщик под водой! Пожалуйста, не подходите близко, держите безопасную дистанцию. Я никуда не уйду. Лодка останется на месте. Пожалуйста, дайте ныряльщику возможность безопасно подняться на борт.
Он положил на место мегафон и поднял руки. Лукас последовал его примеру.
Гэвин Дейли остался сидеть. Словно не замечая полиции, он смотрел только на часы.
— Ты прав, Лукас. Бросить их в воду было бы глупо.
— Сэр, поднимите руки. — Катер подошел ближе, и голос звучал громче, раскатываясь над водой и отдаваясь эхом от пролетов моста.
— А знаешь, почему глупо? — продолжал старик.
— Сэр, предупреждаю в последний раз. Поднимите руки так, чтобы я их видел. — Стоя на мостике катера, Аарон Кобб держал в левой руке микрофон и в правой — «глок».
Стоявший рядом с ним суперинтендент Грейс взял мегафон и, поднеся к губам, крикнул:
— Мистер Дейли, это детектив-суперинтендент Грейс. Пожалуйста, выполните требование офицера.
Вместо ответа, старый антиквар поднял рукоятку от лебедки.
Кобб прицелился. Палец на спусковом крючке напрягся.
119
Полицейский катер скользнул в тень под мостом, и Рой Грейс положил руку на плечо Кобба.
— У старика разыгрались эмоции. Дайте ему успокоиться.
— Да, милый такой старичок, у него просто слабость такая, стрелять людям по яйцам, — сухо ответил лейтенант, по-прежнему держа Дейли на мушке.
Грейс посмотрел на буек, отыскивая взглядом поднимающиеся пузырьки воздуха. Между тем штурман в ответ на просьбу с лодки убрал газ, остановив катер на безопасном от нее расстоянии.
— Я скажу тебе, Лукас, почему это было бы глупо, — загремел Гэвин Дейли. — Потому что ты попытался бы их вернуть! И возможно, тебе бы это удалось. Я сделаю так, что беспокоиться будет не о чем.
В нескольких футах от лодки из воды появилась голова дайвера, но ни Гэвин, ни Лукас его не заметили. Старик положил часы на палубу, у себя под ногами.
— Нет, отец! Нет! Нет! — завопил Лукас, поняв вдруг, что сейчас произойдет. — Нет, отец! Не делай этого! Не надо!
Собрав все силы, Гэвин Дейли обрушил рукоятку лебедки на часы. Стекло разбилось, и циферблат раскололся. За первым ударом последовал второй, столь же безжалостный. И третий.
Лукас Дейли, Стюарт Кэмпбелл и полицейские — все молча наблюдали за происходящим.
Старик наклонился, собрал покореженные остатки, достал из-под спасательного круга застрявшую сплющенную головку. Потом, осторожно подцепив ногтями, выковырнул вбитые в палубу стрелки и крохотную секцию с полумесяцем. И выбросил все за борт.
— Готово. — Гэвин Дейли довольно улыбнулся сыну. — Все. Так ты говоришь, сантименты?
Он поднял руки и повернулся к полицейскому катеру.
— Гэвин Дейли! — крикнул Аарон Кобб. — К вашему сведению, Имон Поллок скончался в «скорой помощи» тридцать минут назад. Я арестую вас за убийство. Вы имеете право хранить молчание, и все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Вы имеете право проконсультироваться с адвокатом, прежде чем отвечать на вопросы полиции, и требовать присутствия адвоката при допросах как сейчас, так и в будущем. Если вы не можете позволить себе адвоката, он будет назначен по вашему желанию до дачи вами показаний.
Пока лейтенант зачитывал Гэвину Дейли его права, Рой Грейс со смешанными чувствами, но по большей части с состраданием и симпатией наблюдал за стариком. Зная антиквара недолго, он находил его человеком обаятельным и симпатичным, но также и жестким. В свое время Гэвин Дейли, несомненно, был не знающим жалости, непреклонным, чуждым моральных сентенций бизнесменом, но разве многие достигли его уровня богатства мягкостью и добротой? И при этом Грейс до сих пор пребывал в ужасе от того, что совершил антиквар какой-то час назад в офисе на Мэдисон-авеню.
Он переключил внимание на дайвера, который сдвинул на лоб очки, выплюнул загубник и крикнул шкиперу:
— Эй, Стью, помоги-ка мне. Кое-что есть. — Подплыв к свисающей с борта лестнице, дайвер замер, явно застигнутый врасплох открывшейся ему картиной: трое с поднятыми руками в водолазном боте и полицейский катер неподалеку. — Что, не вовремя? — обратился он к коллеге, ухватившись одной рукой за лестницу. — Может, мне вернуться завтра?
120
Стюарт Кэмпбелл посмотрел на Кобба:
— Сэр, я могу помочь коллеге? Пожалуйста.
Лейтенант кивнул.
Опустившись на колено, Кэмпбелл принял то, что передал ему дайвер: конец старой, размочаленной веревки с длинными щупальцами водорослей. Оба потянули; судя по тому, как медленно водолаз поднимался по лестнице, груз был далеко не легкий. На помощь им пришел и Лукас. Только Гэвин остался сидеть, как зачарованный наблюдая за происходящим.
Сначала из воды показался весь покрытый водорослями узел из черной рыбацкой сети со сползающими кусками мокрой глины. В сетке лежало что-то напоминающее брезент. Привязанный снизу и обмотанный для надежности старой веревкой бетонный блок служил, очевидно, чем-то вроде якоря. Из сети выбрался краб и тут же упал в черную воду.
Грейс бросил взгляд на старика и почувствовал, как к горлу подступил комок.
В конце концов трое мужчин подняли весь узел из воды и опустили на дно бота, по которому черной лужей расползлась липкая жижа. На глаз, блок был не меньше шести футов в длину.
Гэвина Дейли трясло. Полицейский катер подошел ближе, и суперинтендент, стоявший между Аароном Коббом и Патом Лэниганом, с трудом удержался, чтобы не перепрыгнуть на бот и взять старика за руку.
Дайвер вытащил нож и принялся резать сеть. Один из полицейских, перейдя на бот с линем, пропустил его через швартовое кольцо на корме и обмотал вокруг судовой утки на катере; потом он проделал то же самое с другим линем на носу.
Ни один из трех детективов не сдвинулся с места. Они только смотрели, чувствуя, что, по крайней мере на время, им следует остаться наблюдателями.
Совместными усилиями Ловелл и Кэмпбелл оторвали несколько полос сетки, обнажив потрескавшийся брезент. Дайвер повернулся к Гэвину и вопросительно посмотрел на него. Старик кивнул.
Над ними с ревом проносились машины. Лопасти вертолета все так же рубили ровными порциями воздух. Аккуратно, словно хирург, дайвер сделал горизонтальный разрез. Сначала небольшой, в пару дюймов, потом длиннее… еще длиннее… во всю ширину. Двое других потянули за края, раскрывая узел, будто грудную полость при вскрытии.