Фриман Крофтс - Тайна Ла-Манша
26
На траверзе — то есть впереди.
27
Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.
28
Святой Альбан (ум.304) первый великомученик, канонизированный в Британии, покровитель Англии.
29
«Юнион касл» крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Восточную и Южную Африку.
30
«Регистр Ллойда» издаваемый ежегодно справочник всех морских гражданских судов.
31
Имеется в виду морская сажень, равная 1,829 м.
32
Фалинь — трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.
33
Боже мой, да, мосье! (фр.)
34
Проклятый англичанин (фр.).
35
Пошли! (фр.)
36
Отлично (фр.)
37
гнусными типами (фр.)
38
Легкий завтрак (фр.)
39
Чансери-лейн — улица в центральной части Лондона.
40
Ковент-Гарден улица, где с 1661 по 1974 года находился главный лондонский оптовый рынок.
41
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
42
Суонси — портовый город на юге Уэльса.
43
Криппен Хоули Харвей (1861–1910) американец, убивший свою жену и сжегший ее останки в погребе своего дома в Лондоне. Пытался бежать с любовницей в Америку, но был арестован на судне благодаря посланной радиограмме.
44
Трамп грузовое судно.
45
Судовая роль — список всех членов экипажа судна.
46
Виктория — главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии. Вокзал Виктория — один из самых крупных в Лондоне.
47
Набережная (фр.)
48
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 года при итальянском селении Мейда, в котором английские войска одержали победу над французскими.
49
То есть примерно 41 кг.
50
Собрата (фр.)
51
Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.
52
Здесь: улика (фр.)
53
Гастингс — город и порт на побережье Юго-Восточной Англии.