KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Никита Филатов - Прощальный поклон капитана Виноградова (сборник)

Никита Филатов - Прощальный поклон капитана Виноградова (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Никита Филатов, "Прощальный поклон капитана Виноградова (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Здравствуйте, господин Виноградов!

– Здравствуйте.

Владимир Александрович все равно без бумажки не смог бы правильно выговорить многосложную фамилию поднявшегося навстречу человека, поэтому просто пожал ему руку и сел на предложенный стул:

– Извините, я немного задержался… – Опоздание было в пределах протокольных трех минут, но с чего-то следовало начать разговор.

– О, что вы! Пустяки.

При желании хозяин кабинета мог бы буквально по метрам расписать маршрут адвоката от гостиничного номера до здания МВД: первая информация о его появлении на территории Эстонии пришла еще из Департамента охраны границы, а с вечера Владимира Александровича плотно обставили техникой и людьми. В целях безопасности, да и вообще – на всякий случай…

– Мне поручено ввести вас в курс дела. Вы готовы?

– Конечно, – кивнул Виноградов. – Как построим работу?

– Это то, что уже удалось задокументировать. – Собеседник встал и подошел к дивану, заваленному старомодными картонными папками. Рядом, прямо на полу, топорщили острые дерматиновые ребра более современные офисные скоросшиватели, а для видеокассет и коробок с дискетами была выделена целая книжная полка.

– Колоссальный объем! – покачал головой адвокат.

– Да, мы довольно долго работали.

– Может быть, вы сначала все это как-то прокомментируете? Потому что даже первичная обработка такой информации…

– Разумеется! Подготовлен аналитический обзор.

Виноградов увидел в руках у эстонца несколько не скрепленных между собой листов машинописного текста:

– Разрешите? – Он протянул было за ними руку, но вовремя почувствовал некоторое замешательство во взгляде стоящего напротив человека: – Что-то не так?

– Видите ли… Это документ очень высокой степени секретности. Очень! Понимаете?

– Догадываюсь, – пожал плечами Владимир Александрович.

– Существуют определенные правила…

В отличие от большинства коренных жителей Прибалтики, хозяин кабинета говорил по-русски безукоризненно, даже без малейшего намека на акцент. Интересно… Если бы не труднопроизносимая эстонская фамилия, адвокат легко мог бы принять его за соотечественника и земляка.

Наконец собеседник решился:

– Мне необходимо получить от вас подписку.

– Что получить?

– Подписку о неразглашении сведений, которые станут вам известны в ходе нашего сотрудничества.

– Негласного сотрудничества?

– Ну-у… всякого!

– Это исключено. – Виноградов даже не стал изображать возмущение – в конце концов, каждый делает свою работу как умеет.

И собеседник не был бы «по жизни» опером-агентуристом, если бы не попытался использовать представившийся шанс. Вот только Владимир Александрович свое в такие игры уже отыграл.

– Что же теперь делать?

– Вам, видимо, придется рискнуть. И немного нарушить правила режима секретности. Или… – Виноградов сделал вид, что пытается выбраться из-за стола.

– Зря! Боюсь, вы меня абсолютно неправильно поняли. Имелось в виду нечто другое. – Эстонец вернулся на свое место напротив гостя: – Впрочем, ладно. Обойдемся без формальностей. – И он протянул адвокату обзорную справку.

Владимир Александрович взял бумаги и пробежался глазами по первой странице текста:

– Очень любезно с вашей стороны!

Аналитическая справка представляла собой выполненный в единственном экземпляре, проштампованный и украшенный соответствующим грифом секретности русский перевод первичного документа. Судя по дате машинописного бюро, отпечатали его непосредственно перед прибытием Виноградова в Таллин – и, видимо, специально по этому случаю.

– Если позволите, я сначала поработаю со справкой?

– Как угодно!

– Чтобы не отрывать вас от других дел и не беспокоить попусту. Помечу себе все, что потребуется, а потом…

– Вы можете задавать вопросы и сразу же – по мере их возникновения, – понимающе улыбнулся собеседник. И развел руками: – Я ведь все равно не имею права и не собираюсь оставлять вас здесь в одиночестве!

Когда границы взаимного доверия определены сразу же и достаточно четко – работать становится значительно легче.

– Можно делать пометки прямо на тексте?

– Пожалуйста! Кофе?

Виноградов щелкнул своим дешевым, но вполне респектабельным «паркером»:

– Да, спасибо…

Первая часть справки была целиком посвящена подробному анализу попавших в поле зрения Экономической полиции валютных потоков.

– Что тут за сокращение? – поинтересовался Владимир Александрович у подошедшего с кружкой в руках хозяина кабинета.

– Где? – наклонился тот над текстом. – А, это! Это название того самого коммерческого банка.

– А полностью?

Собеседник произнес длинное словосочетание, на самом краю которого угадывалось нечто, созвучное «па-анк-к».

– Как переводится?

– Что-то вроде: «Восточно-Прибалтийский коммерческий банк прогресса и развития».

– Сильно! А пишется?

– По-эстонски? Вот, здесь – на второй странице.

– Спасибо…

По данным полиции и Министерства финансов, учредили банк в период законодательной неразберихи несколько эстонских фирм-однодневок и некие физические лица. Однако вскоре государственные требования по уставному капиталу и валютным резервным фондам начали ужесточаться, и в момент очередного увеличения обязательных нормативов «Восточно-Прибалтийский», вместо того чтобы лопнуть или по-тихому рассосаться, просто сменил хозяев.

Новые владельцы, в числе которых оказалось знаменитое российское издательское и книготорговое объединение «Первопечатник», взялись за дело профессионально – вскоре банк превратился в не очень крупное, но стабильно функционирующее кредитно-финансовое учреждение.

В основном, оно использовалось российскими фирмами для расчетов с партнерами в странах Северной Европы и Латинской Америки. Список клиентов банка занимал целую страницу, но все же самым крупным и постоянным среди них был сам «Первопечатник».

Чуть ли не ежедневно от него поступали приличные суммы в рублях, которые затем конвертировались и либо уходили дальше адресату, либо оседали на счетах получателей непосредственно в «Восточно-Прибалтийском».

Осуществлялись, впрочем, и прямые валютные платежи.

– Вам со сливками? – спросил хозяин кабинета.

– Нет, спасибо… Сколько времени они уже этим всем занимаются?

– У нас данные за два года. Но, может быть, и дольше.

– И какова общая сумма?

– По «книжным» делам? Там, дальше будет – отдельной строчкой, в долларах США.

Виноградов нашел место, которое имел в виду собеседник, – и даже присвистнул удивленно от количества нулей:

– Ого! Серьезные ребята.

– Курочка по зернышку…

Собственно, пока ни в чем никакого криминала не усматривалось – нормальные экспортно-импортные операции, в нефтяном и «металлическом» бизнесе обороты еще солиднее.

– Та-ак! – Судя по второй части справки, странности начинались после поступления средств из России на счет эстонского представительства «Первопечатника».

Перевод денег декларировался, в основном, как оплата бумаги, полиграфических материалов и типографских услуг. И действительно, попадая к представителям фирмы в Таллине, практически вся отконвертированная валюта отправлялась дальше – в виде конкретных целевых платежей.

Но непосредственными исполнителями заказов и получателями денег, поступивших от господина Удальцова, выступали всегда почему-то книгопечатные и целлюлозно-бумажные предприятия… Финляндии.

– Вы проверяли – расценки не завышены?

Собеседник понял его с полуслова:

– Нет, все в пределах среднерыночных цен. Финских!

– А в России или Эстонии это все обошлось бы дешевле?

– Да, пожалуй. Хотя… С этой стороны их не достать, мы консультировались у экспертов – всегда скажут, что качество нашей или вашей полиграфии заказчика не устраивает.

– Значит, деньги уходят от вас в банки Хельсинки…

– Не все! Часть остается здесь – правда, обычно всего несколько процентов от общей стоимости заказа.

– Накладные? Обслуживание самого представительства?

– Смотрите дальше, – хмыкнул полицейский.

Заключительный раздел справки целиком посвящался крохотному акционерному обществу «Суси» со смешным уставным капиталом всего в несколько тысяч крон.

– Суси? Это ведь рыбное блюдо, – припомнил давнее посещение японского ресторанчика на Манхэттене Владимир Александрович.

– На эстонском языке «суси» обозначает «волк»! – Виноградову показалось, что хозяин даже немного обиделся.

– Извините.

Судя по характеру платежей, фирмочка с претенциозным названием оказывала «Первопечатнику» разнообразные мелкие услуги – такие, как транспортировка, складирование готовой книжной продукции, таможенные и прочие формальности… В общем, подобный подход к делу выглядел вполне обычно и вряд ли мог насторожить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*